4. Mentioning the name of the emperor (pharaoh)

Mentioning the name of the emperor (pharaoh) in the analyzed text is the most frequently occurring composition of words. According to the findings of our research and in accordance with the suggested wiring for sound of the signs, addressing the ruler was very similar with today's way of addressing the contemporary rulers.

4.1. The title of the emperor (pharaoh)

From what has been said to date we can identify 2 words when the name of the emperor is mentioned as 2 superlatives, from right to left:

Translated into contemporary Macedonian language :

Најнаочит именец [nainaotchit imenets],
(
equivalent to English the most honorable name).

Најживени (Вечен) [naizhiveni] ([vetchen])
(
equivalent to English for ever living).                                    

The Greek words (се чита одлево надесно).

4.2. The name of the emperor (pharaoh)

We have concluded that after the title follows the name of the emperor, which is not formal in today's sense, but is descriptive:

Translated to contemporary Macedonian language: Тој кому боговите му се диват (восхитуваат)[toi komu bogovite mu se divat (voshituvaat)] (equivalent to English He who is beloved by the gods).

The Macedonian name is translated into ancient Greek with the words:

The word  in ancient Greek means богови [bogovi] (equivalent to the English gods), and the word means That one who is beloved by the gods. The accuracy of the suggested way of reading and wiring for sound is more than clear from this.

The method of forming personal names with word Bogo [bogo]is very frequent in contemporary Macedonian language. The following names are very frequent: Bogomil[bogomil], Bogoljub [bogoljub], Bogovid [bogovid], Bozidar [bozhidar], Bozana [bozhana] and others.

4.3. The family name of the emperor (pharaoh)

The family name of the emperor, i.e. the name of the dynasty was recognized in the expressions (read from right to left):

Translated into contemporary Macedonian for the name of the dynasty was obtained in a descriptive form:

наиценето наисемејство од град на карпа изградениот
[naitseneto naisemeistvo od grad na karpa izgradeniot]

(
equivalent to English the most respected the most family from town on the stone built)
           

The following expression was used for translation in the ancient Greek text

Which is read by present day scholarship in succession as one word

The first wordis a term for town,is a preposition, ands a goddess of (the) earth of the ancient Greeks.

This practically means that the termmeans in ancient Greek town of the goddess of (the) earth, which coincides completely with our reading of the corresponding term in the middle text of the stone.

4.4. The nickname (public name) of the emperor (pharaoh)

When the emperor is mentioned with all his titles and full name and family name, or when only his family name is mentioned, it always ends with the expression (read from right to left):

which translated into contemporary Macedonian language means:
Наречен наниза на Ѓупаците
[narechen naniza na gjupatsite]

(equivalent to English Called necklace of necklaces of the Gypsies (Egyptians)).