Апстракт: Во овој текст е презентирана компаративна анализа на зборовите и изразите од исчитувањето на целиот среден текст на каменот од Розета, [15], со примена на методологијата што ја презентиравме во [12].
Моментално идентификувавме над 420 различни зборови и изрази коишто го задржале нивното значење во современиот или во дијалекти на современиот македонски јазики, но и во архаична или во современа форма на современите словенски јазици. Согласно со пишаниот материјал на средниот текст на каменот од Розета, идентификацијата и анализата на структурата на речениците сега треба да биде предмет на понатамошни истражувања.
Навлегувајќи подлабоко со анализите и споредувајќи ги резултатите на нашето читање на средниот текст, [15], со познатите читања на древно-грчкиот текст, дадени во [4], [5], [6], и [9], можеме да заклучиме дека двата текста, таканаречениот демотски и древно-грчкиот се идентични само со содржината на наредбите на фараонот во текстовите. Секако, овие два текста се разликуваат во однос на редоследот на зборовите и во реченичката структура, што е многу логично и се очекува во сите случаи кога споредуваме два идентични текста запишани на два различни јазици, дури и денес.
Врз основа на нашите истражувања можеме да го допрецизираме овој заклучок дека Декретот на фараонот запишан на средниот текст на каменот од Розета во оригинал е запишан на јазикот на древните Македонци со писмото (знаците) на живите господари во тој период, односно на официјалниот јазик и со официјалното писмо на државата со која во 196 година п.н.е. владее династијата на Птоломеите веќе повеќе од еден век. Јазикот којшто го откриваме на средниот текст на Каменот дефинитивно во себе вклучува карактеристики на словенски јазик, а многу зборови што ги идентификувавме досега во текстот се сè уште присутни во модерните словенски јазици, или во нивна архаична верзија или во современа (официјална) верзија на соодветен словенски јазик. Соодветно, во лексичка смисла, можеме овој идентификуван јазик да го дефинираме дека има многу силни словенски карактеристики. Ова станува уште поочигледно по внимателното исчитување и изучување на презентираниот повеќејазичен речник.