Розеттский Камень – Памятник Старомакедонского - Праславяхского Письма и Языка

Данный труд представляет собой результат исследования, проведенного в рамках проекта “Дешифровка среднего текста Розеттского камня”, реализованного при поддержке Македонской академии науки и искусств с 2003 по 2005 гг.

Резюме

Данный труд представляет собой результат исследования, проведенного в рамках проекта “Дешифровка среднего текста Розеттского камня”, реализованного при поддержке Македонской академии науки и искусств с 2003 по 2005 гг.

Авторы данного текста предполагают, что силлабическое письмо согласно-гласного типа было использовано для написания среднего текста Розеттского камня. Были идентифицированы 27 символов для согласных. Путем процедуры отображения и ротации на плоскости писания, был определен единственный (недвусмысленный) способ связывания символов, обозначающих согласные, с 4 или 8 гласными. Были идентифицированы символы для написания изолированных гласных и некоторых согласных, хотя их использование встречается редко. В анализируемом тексте силлабические знаки не только были написаны один за другим, но также часто и один над другим в форме, известной как лигатура. Было также идентифицировано небольшое количество пиктографических знаков.
 
В процессе звукового отождествления мы исходили из того факта, что согласные и гласные звуки в языке меняются во времени очень медленно, эвентуально в течение периода в несколько тысяч лет. Следовательно, с учетом того, что правители древнего Египта того периода были из династии Птолемеев и что их родной была древняя Македония, мы предположили, что гласные и согласные звуки должны были быть сохранены в архаизмах современного македонского языка. На основе этих идентифицированных слогов, их звукового отождествления и опеределенных правил написания был выработан единственный (недвусмысленный) метод для того, чтобы составить определенные слова и прочитать то, что было написано. Используя этот метод для прочтения текста, который был написан справа налево, без пробелов между знаками, без разделения между словами и предложениями, в виде непрерывной последовательности знаков, было идентифицировано более 360 различных слов, а также значительное количество выражений, которые сохранили свое значение в некоторых диалектах современного македонского языка. Более высокая степень схожести отличает определенное количество идентифицированных грамматических правил, которые растворились в современном македонском языке. Например, формирование формы превосходной степени прилагательных с помощью префикса  наj_ [nai] (эквивалент английскому   the  …… _est/ the most ……); формы множественного числа путем прибавлением  и [i] (эквивалент английскому _s); употребление определенной и неопределенной формы существительных, частое использование предлогов на [na] (эквивалент английского предлога on, at,(на)), формирование форм мужского и женского рода существительных, а также форм пассивного и активного залога глаголов.   
 
В настоящий момент, используя наш метод идентификации силлабических знаков и их звукового отождествления мы можем полностью прочесть средний текст Розеттского камня с идентифицированными границами отдельных слов и полных предложений, знак за знаком (слог за слогом). А в данном труде, кроме примеров важных выражений и грамматических правил, мы представляем последние 11 строк текста, начиная с 22-й строки и до конца. Мы решили представить именно эти строки, т.к. эта часть текста очень характерна по следующей причине: каждое предложение начинается с фразы (the pharaoh (фараон)) ordered/decreed (приказал), что упрощает процесс сравнивания между нашим прочтением и общеизвестным прочтением древнегреческого текста камня. Легко можно прийти к заключению, что оба текста, т.н. демотический и древнегреческий, идентичны тольуо по содержанию фараоновских указов. В рамках каждого отдельного указа в предложениях двух сравнимаемых текстах различные структуры, что очень логично, и мы должны ожидать это каждый раз, когда даже сейчас сравниваем два идентичных текста, написанных на двух разных языках. Тем более, путем тщательного анализа предлагаемого прочтения среднего текста и древнегреческого текста можно заключить, что культурный уровень коммуникации каждой отдельной этнической группы с различными религиями был высоким. А именно, коммуникация в данном случае соответствует социальному статусу и религии отдельных групп, существовавших в то время в древнем Египте. Представленные результаты дешифровки среднего текста Розеттского камня также указывают на тот факт, что существует много деталей, которых нельзя найти в тексте, написанном на унициальном (древнегреческом) алфавите. Этот вывод доказывает то, что ученые осознали во времена Томаса Юнга (1882): средний текст был первоначальным. Основываясь на нашем исследовании, мы можем сделать это утверждение более точным с помощью вывода о том, что фараоновский указ из среднего текста Розеттского камня в оригинале начертан на языке античных македонцев буквами живущих в то время правителей, т.е. официальными буквами и на официальном языке государства, которым они управляли к 196 годе до н.э. более, чем столетие. Язык среднего текста, который мы исследуем, определенно обладает характеристиками славянского языка. И каждое слово, которое мы индентифицировали до настоящего времени в самом тексте, мы нашли во всех современных славянских языках, а также в архаичной или официальной версии отдельных слвянских языков. Следовательно, мы можем определить этот язык как праславянский язык.

Ключевые слова: старомакедонский, праславянский, письмо, язык, Розеттский камень, иероглифы, демотический, греческий.

Вступление

Розеттский камень является одним из самых известных текстуальных памятников времен древнего Египта и предметом изучения многочисленных исследований в ученом мире. Свое имя он приобрел благодаря месту, где он был найден – Розетта, или Ель-Рашид на арабском. В 1802 году Розеттский камень был переправлен в Англию, где он и находится по настоящий момент, и является одним из самых известных экспонатов в Британском музее в Лондоне. 

Значение Розеттского камня и интерес, котроый он вызвал в научном и ученом мире, основывается на том, что на нем написан особый указ, который, согласно современным ученым, был издан жрецами для прославления фараона Птолемея V Эпифана спустя год после его коронации – по календарю, используемому в наше время, 27 марта 196 года до н.э. Особый интерес возникает потому, что этот указ был написан на трех разных языках: иероглифами, на т.н. демотическом письме и унициальном алфавите. Основываясь на тексте, написанном на унициальном алфавите, в 1822 году известный французский ученый Шампольон дешифровал текст, написанный иероглифами, используя древнеегипетский язык для связывания звуков, [4], [5], [6] .
 
Согласно мнению, бытующему в современной науке [4], [5], [6], а также с учетом того, что текст был написан в трех вариантах, было использовано два языка: древнеегипетский в том тексте, который написан иероглифами, и тексте с демотическим письмом и древнегреческий в тексте с унициальным письмом. Тезис о том, что на Розеттском камне используются три письма и три языка, был широко распространен до начала 20-го века, [4]. Из-за сложности в определении и дешифровки третьего языка, который был использован для написания среднего текста, в первом десятилетии 20-го век тезис о том, что было использовано три письма и два языка, начал преобладать. Следовательно, современная наука поддерживает теорию о том, что два письма – иероглифический и демотический – были использованы для написания указа на Розеттском камне на древнеегипетском языке [4], [5], [6].
 
Основное предположение в нашем ислледовательском труде заключается в том, что при написании текста на Розеттском камне были использованы три письма но и, три разных языка: древнеегипетский– иероглифическое письмо, старомакедонский– демотическое письмо и древнегреческий– с использованием унициального алфавита. Данное предположение основано на том, что правители Египта в то время были из династии Птолемеев, произошедшей от Птолемея Сотера, генерала Александра Великого, т.е. они были античными македонцами. Согласно мнению части современных ученых, [7], античные македонцы говорили на языке, который отличался от древнегреческого. Более чем очевидно, что они должны были уметь читать и писать на их собственном языке. Наше предположение заключается в том, что их письмо было тем письмом, которое было использовано для написания среднего текста Розеттского камня и которое в настоящее время известно в научных кругах под термином “демотическое письмо”. Данное предположение становится более логичным, если принять во внимание универсальное использование образованными людьми тех времен демотического письма, а именно он использовался в Персии и Египте для написания государственных документов, юридических документов и документов о собственности, научных текстов, поэзии и прозы.

То, как выглядит средний текст на Розеттском камне, показано на рис.1.

Рисунок 1 – Средний текст Розеттского камня

Демотическое письмо было и продолжает являться предметом интенсивных исследований [4], [5], [6], [9]. Хорошо известно, что демотическое письмо по своему характеру силлабическое и каждый знак представляет собой слог согласно-гласного типа, [4], [5], [6], [9]. Очевидно и общепринято, что речь идет о силлабическом письме, но в самых значимых публикациях [9] авторы подчеркивают, что они не могут прочесть вариант демотического письма периода Птолемеев знак за знаком, но могут прочесть вариант этого письма, использовавшегося в Египте до того периода. Соотеветственно, они предлагают, что текст может быть прочтен слово за словом, при этом предполагая абсолютную языковую идентичность при формировании предложений, фраз и всех имен правителей и богов в тексте на древнеегипетском (иероглифическое письмо), древнеегипетском (демотическое письмо) и в тексте на древнегреческом.
 
В данном труде представлены наше мнение и результаты нашего исследования относительно анализа и дешифровки среднего текста Розеттского камня, в том числе и предположение о том, что текст с демотическом письмом был написан на языке античных македонцев, т.е. на старомакедонском, но не на древнеегипетском.
 
В первой части даны основные характеристики анализируемого текста, а также описана процедура звукового отождествления: силлабических знаков, чистых согласных, чистых гласных, некоторых идентифицированных пиктографических знаков и лигатуры. В отличие от ислледования, проведенного сотрудниками Восточного Института (Чикаго), представленного в [9], в нашем изучении демотического письма мы начинаем с того факта, это письмо является силлабическим, и расмматриваем мы его знак за знаком, т.е. слог за слогом.
 
Во второй части, используя правила звукового отождествления, представленных в первой части, мы представили следующее: образование превосходной степени прилагательных, способ образования формы множественного числа существительных, образование определенной и неопределенной формы существительных, образования существительных мужского и женского рода, формы пассивного и активного залога глаголов.
 
В третьей части рассмотрены названия мест и имена людей, которые мы обнаружили. Мы смогли определить, что античные македонцы называли Египтом, обе его части – Нижний и Верхний Египет, а также старомакедонское имя для Синая. Названия энтических групп, проживавших в древнем Египте, также упомянуты в тексте.
 
В четвертой части представлены имена старомакедонских богов. В отношении некоторых из них нам удалось определить их функцию. В тексте мы также определили имена некоторых древнеегипетских богов, так, как они назывались в оригинале, в древнеегипетском языке. Мы также смогли определить их имена в старомакедонском, а также имена некоторых старомакедонских богов в древнеегипетском.
 
В пятой части мы даем анализ того, что представляет исключительный интерес, и это мы нашли в 23-й строке текста. А именно, подробные инструкции, как организовать пространство вокруг камня. Этих инструкций нет в древегреческом тексте. Мы сравнили наше прочтение с археологическими свидетельствами, полученными из других обнаруженных копий этого фараоновского указа в Египте в других местах, представленных в [4]. Мы обнаружили 100%-ное соответствие между тем, что мы получили после нашего прочтения этой части текста, и археологическими свидетельствами того, как должно быть организовано пространство рядом с камнем. Это является серьезным доказательством того, что предложенный нами метод прочтения верен и язык, который используется в среднем тексте, - старомакедонский. Другое серьезное доказательство верности нашего метода найдено в последнем ряду текста, где указывается, а каких храмах, в каких землях и на каком письме тексты указа должны были быть написаны. Одним из трех указанных мест, где должен был быть размещен камень, была являвшаяся в то время столица Египта Александрия. Согласно археологическим исследованиям, ни одной копии этого камня не было найдено за пределами Александрии, [4].
 
Заключение добавлено в качестве последней части текста.

В приложениях мы впервые даем полную транслитерацию и английский перевод последних 11 строк демотического текста, с 22 по 32 строку, являющиеся результатом применения нашего метода для прочтения демотического письма.

1. Звуковое отождествление идентифицированых знаков

Относительно большой объем доступного текста (около 4700 знаков) дает нам возможность определить формы знаков, которые являются основой используемого письма. Самыми часто используемыми являются указанные асимметричные, симметричные и наклонные знаки. Основные характеристики письма и первоначально идентифицированные знаки представлены подробно в наших предыдущих работах, [12], [14].

Если изначальное предположение состоит в том, что анализируемый текст написан на языке античных македонцев, то определение звуковой характеристики этого языка будет основываться на языковых характеристиках местного населения на Балканах как их родного места. Мы предполагаем, что звуковые особенности согласных и гласных как практически не подлежащие изменениям сохранили то же произношение по настоящее время.

1.1. Звуковое отождествление силлабических знаков

Звуковое отождествление идентифицированных силлабических знаков может быть реализовано путем нахождения тех слов в тексте, которые сохранили свое значение по настоящее время в языках или диалектах Балканского региона или в Европе. На этом этапе анализ, конечно, будет основываться на сравнивании слов, взятых из текста Розеттского камня, и архаизмов, существующих в диалектах современного македонского языка. Согласно этому, в таблице, представленной ниже, мы представляем самые основные определения слов в соответствующей последовательности, которую мы использовали для определения звуковых особенностей идентифицированных знаков в наших предыдущих работах, [12], [14].

Таблица 1 –  Определения слов для звуковых особенностей идентифицированных знаков (написано на кириллице)

В предыдущей таблице мы даем только часть того большого количества определенных слов, которые мы использовали для определения звуковых особенностей согласных и назначения звуковых особенностей гласных, что дается с помощью ротации изначальной знаковой формы.

Когда мы описывали звуковые особенности слогов, мы использовали комбинацию заглавной буквы, представляющей лидирующий согласный, прописной буквы для обозначения гласной в слоге.

1.1.1. Звуковое отождествление асимметричных силлабических знаков

Следовательно, на основании процедуры, представленной в предыдущей таблице, все 13 (тринадцать) асимметричных знаков, [14], были отождествлены со звуками соответствующих согласных. А именно:

Асимметричные знаки Ј [j], и Р [r] в современном македонском и старомакедонском письме имеют ту же самую форму и обозначают тот же самый звук. Согласно их письменной форме, оставшиеся асимметричные знаки обоюдно похожи, в том числе и в произношении. Например, ассиметричные знаки Ж [zh], З [z], и Ѕ [dz]. Схожесть в написании и произношении также относится и к асимметричным знакам С [s], Ц [ts], Ч [tch], а также Ш [sh], и Шт [sht]. Каждый из 13 согласных на письме могут быть написаны в 8 позициях и могут обозначать слоги с 8 гласными. Все 8 (восемь) позиций написания идентифицированы в тексте, что означает, что они были отождествлены со звуками всех 6 активных гласных в современном македонском языке и долгими формами гласных ọ[oo] и ẹ[ee], которые сохранились в современном словенском языке [1,2], а также в некоторых диалектах македонского языка (Миятчский и Вевчанский, [3]). Все формы асимметричных знаков с их звуковым отождествлением представлены в таблице 2.

Таблица 2 - Асимметричные знаки и их звуковой отождествление.

1.1.2. Звуковое отождествление симметричных силлабических знаков

Используя алгоритм определения звуковых особенностей, представленных в Таблице 1, 6 симметричных знаков были отождествлены со звуками. А именно:

Было найдено не более 4 позиций для каждого из знаков, отождествленных со звуками, в тексте. Образование слогов с соответствующими гласными показано в таблице 3, позиции 1,2,3,4,5,6 и 7, соответственно.
 
Таблица 3 - Симметричные и наклоненные знаки и их звуковое отождествление
 

Для того чтобы образовать слог с гласным и[i], мы установили, что знаки, обозначающие согласные В[v] и Л[l], писались в форме virama , к которым добавлялся символ, обозначающий гласный и[i].

1.1.3. Звуковое отождествление наклоненных силлабических знаков

В отличие от асимметричных знаков, где доминирует вертикальная линия в основе знака, в наклоненных знаках доминирующей является наклоненная линия. И для этих знаков было обнаружено не более 4 позиций, в которых их можно было бы написать. Образование слогов с соответствующими гласными показано в таблице 3, позиции 3,9,10,11,12,13 и 14 соответственно. А именно:

Отталкиваясь от формы, в которой они написаны, мы хотели бы отметить здесь схожесть как в форме, так и в произношении наклоненных знаков Л[l] и Љ[lj], а также Н[n] и Њ[nj], и К[k] и Ќ[kj].

1.1.4. Звуковое отождествление специфических силлабических знаков

Специфический силлабический знак, который по форме своей напоминает букву Д[d] в кириллическом алфавите, был удостоверен звуковым отождествлением всех своих форм, таких, как:

Не только в нашем исследовании силлабический знак Ди[di] ] имеет ту же форму звукового отождествления в монографии [10], а также в глаголице,, что представлено в [11].

1.2. Идентифицированные силлабические знаки и кириллический алфавит

Количество идентифицированных силлабических знаков, представленных в таблице 2 и таблице 3, равно количеству букв в современном македонском кириллическом алфавите. Мы даем краткое сравнение силлабических знаков и кириллических букв в таблице 4, а именно:  

Таблица 4 – Идентифицированные силлабические знаки и кириллический алфавит

1.3. Звуковое отождествление знаков, обозначающих изолириованные согласные

Было отмечено частое употребление некоторых изолированных согласных, которые были отождествлены со звуками следующим образом:

 
Произношение изолированых согласных  меняется в мягкое Р[r], – звук, который мы используем и по сей день в произношении слов македонского языка. Здесь необходимо отметить, что современная наука пришла к выводу, что именно во времена правления династии Птолемеев впервые было сделано различие между звуками Л[l] и Р[r], что естественно перешло в письмо, т.е. в анализируемый текст.
 
Произношение изолированного согласного в[v] чаще всего заметно при образовании слогов с гласным и[i], или образовании предлога во [vo] (эквивалент английским предлогам in, at (в) ), в оригинале вв [vv].               

Наклоненная линия сам по себе ( / ) обозначает изолированный согласный н[n], который очень часто употрбляется в современном македонском языке.

1.4. Звуковое отождествление знаков, обозначающих изолированные гласные

В анализируемом тексте самым часто используемым знаком является вертикальная линия ( | ), которая отождествляется гласному звуку и[i]. Кроме того что гласный и[i] использовался как союз, он также использовался в конце слова при образовании формы множественного числа существительных и прилагательных.

Горизонтальная линия (-) была отождествлена с гласным звуком а[a]. Она также часто использовалась как союз. Звуковое отождествление идентифицированных знаков с гласными следующее:
 
 

Необходимо здесь отметить, пока нам не удалось определить знак для изолированного гласного ee[ee].

1.5. Звуковое отождествление пиктографических знаков

Очень частое употребление и место употребления трех вертикальных линий ||| как единого знака предполагает, что они [линии] имеют значение: БОГО [Bogo]. Тот же самый знак с идентичным звуковым отождествлением также найден в [10]. Мы доказали верность нашего заключения путем дешифровки прилагательного Божен [bozhen] (эквивалент английскому слову divine (божественный)), написанный при использовании силлабических знаков, ранее отождествленных со звуками, в нулевой форме и форме превосходной степени наjбожен [naibozhen] (в англ. the most divine(самый божественный) ).

Три наклоненных линии употребляются в специфической конструкции для определения термина СВЕТОСТ [Svetost] (эквивалент английскому слову  the Eminence(Святость)), в оригинале написанный следующим образом (справа налево):

Это является эквивалентом английскому Master Master(Господин Господин).

Если в отношении знака мы пришли к выводу, что он приобрел произношение мягкого Р[r], то с помощью анализа предыдущего примера с тремя наклоненными линиями мы с уверенностью даем звуковое отождест-вление ГОСПОДА[gospoda] (эквивалент английскому Master(господин) ).

1.6. Звуковое отождествление лигатур

Знаки, которые использовались для написания лигатур, сохранили свои звуковые особенности: они на взаимной основе были связаны с предлогом на[na] (эквивалент анлглийскому предлогу on, at(на)), если один написан на или над вторым, как в примере (читается справа налево):

Обычно лигатуры писались в начале слова, а слово заканчивалось добавлением 1 или 2 силлабических знаков. В некоторых случаях два слова, следующих одно за другим, могли быть связаны лигутарой, что делает процесс деления на слова более сложным в непрерывно написанном тексте.Чаще всего лигатурой были связаны от 2 до 3 знаков.

2. Некоторы грамматические правила

При проведении ранее описанного звукового отождествления силлабических знаков, изолированных согласных и гласных, а также лигатур, при прочтении демотического текста мы определили многие грамматические правила, из которых около 20 идентичны грамматическим правилам современного македонского языка. В тексте ниже мы даем пять таких грамматических правил в качестве примеров.

2.1 Написание формы превосходной степени прилагательных

Если силлабический знак написать один на другом или один над другим, то возможно образовать форму превосходной степени прилагательных продуктивным способом в тех языках в которых существует префикс  нај_ [nai] (эквивалент англ. the  …… _est/ the most ……), для этих целей. В таком случае нулевая форма прилагательного была написана над знаком для слога Jь[jь].

В анализируемом тексте было идентифицировано достаточное количество случаев образования форм превосходной степени подобным образом. Вот некоторые примеры:

2.2. Образование формы множественного числа существительных

Во многих славянских языках, а особенно в македонском, формы множественного числа существительных и прилагательных часто образуется с помощью добавления и[i] в конце существительного в единственном числе. В анализируемом тексте мы также установили, что образование формы множественного числа происходит таким образом, например:

Очень важно отметить, что в [9] авторы утверждают, что для образования формы множественного числа существительных добавлялась вертикальная линия в конце слова. Однако, в отличие от трактовки в нашем исследовании, авторы объясняют этот знак вертикальной линии только как простой знак для обозначения множественного числа. Это абсолютно понятно, если учитывать тот факт, что, согласно [9], невозможно прочесть демотическое письмо знак за знаком (а согласно нашим исследованиям, возможно прочтение/написание слога за слогом), а можно только слово за словом.

2.3. Определенные и неопределенные формы существительных

При прочтении анализируемого текста мы определили существительные в их определенной и неопределенной форме, как в единственном, так и во множественном числе.

Определенным артиклем для единственного числа является то[to], а для множественного – та[ta], эквивалент англ. the.

2.4. Формы существительных мужского и женского рода

Мы обнаружили очень интересную форму для титула императрицы-матери, а также титула главного бога и богини, а именно:

2.5. Формы активного и пассивного залога глаголов

В тексте мы определили формы активного и пассивного залога глаголов, а именно:

На основании предыдущей таблицы мы можем сделать вывод о том, что образование формы пассивного залога в демотическом письме очень схоже с образованием формы пассивного залога в современном македонском языке – с добавлением н[n] в конце слова.

3. Название мест, имен, людей, наименование городов и жителей

В анализируемом тексте мы обнаружили названия мест и имена людей из соответстввующих мест.

3.1 Название мест

Текст на камне в основном относится к территории Египта, чаще всего встречается название Египет, не только когда описывается целая территория, но и когда Верхний и Нижний Египет, соответственно. В оригинале название Египет выглядит следующим образом:

Это эквивалент английскому Egypt (Египет) (красивая земля).
 
Это наименование встречается при анализе фараоновского указа, написанного в последней строке демотического текста, в той части, в которой перечисляются места, где в соответствующих храмах отдельных богов должен был быть расположен камень.
 
Название Верхний Египет:
Название Нижний Египет:
 
Для того чтобы доказать, что наше утверждение, что термины ЃьЗе [gjьze] и ЃbПа [gjьpa]в старомакедонском соответствуют терминам Нижний Египет и Верхний Египет соответственно, верно, был проведен тщательный анализ тех мест в тексте, где в древнегреческом тексте упоминаются две части древнего Египта, при этом было сделано сравнение с теми местами, где в старомакедонском тексте встречаются ранее упомянутые термины. Например, следующее написано в 12-й строке демотического текста для обозначения терминов Нижний и Верхний Египет:
 
(эквивалент в англ. On на/Of (род.п.) Lower (Нижнем/Нижнего) and On (на)/Of (род.п.) Upper (Верхнем/Верхнего Egypt (Египта))

Что полностью соответствует упомянутым Верхнему Египту и Нижнему Египту в древнегреческом тексте.

3.2. Имена людей

В анализируемом тексте в ходе перечисления имен предков фараона в 22-й строке среднего текста камня упомянуты также народы, которым они управляли. После имени Филопатор для обозначения народов, которыми он правил, в оригинале написано:

Читая слева направо:
На ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpane]
 
Что на английском означает - To the Danai (the Greeks), ruler of Egyptian  from Upper Egypt. (Данаям (Грекам), правителю египтян из Верхнего Египта).
 
После имен его прадеда и прапрадеда в 22-й строке демотического текста для обозначения народов, которыми они правили, в оригинале написано:
 
 
Читая слева направо:   
НаДеНаЈьВе oo НаЃьПаМо ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpamo denajьve oo na gjьpane]
 

Английский перевод - To these Danai (the Greeks), ruler of Danai from Upper Egypt (Greeks from Upper Egypt), ruler of Egyptians from Upper Egypt (Этим Данаям (Грекам), правителю Даная из Верхнего Египта (Греки из Верхнего Египта), правителю египтян из Верхнего Египта).

IИнтересно рассмотреть третью этническую группу, кроме Даная и Египтян из Верхнего Египта, т.е. Египетских Даная. Это означает, что кроме этнической группы Даная на Балканах во временая правления первого правителя из династии Птолемеев, существовало общность Даная на территории Египта. К концу 11-й строки демотического текста упоминание этой общности выглядит так:

 
Читать слева направо:   
ДеНаЈьВе На ЃьПа 
[denajьve na gjьpa]
 
На английском это означает  these Danai from Upper Egypt(эти Даная из Верхнего Египта). Так и определяется место их проживания.
 
Следующее выражение используется для обозначения жителей Верхнего Египта:
 
Читать слева направо:  
ЃуЬПаЦа
[gjuьpaca]
 
Английский перевод - The citizens of Upper Egypt (жители Верхнего Египта).
 
Следующее выражение используется для обозначения жителей Нижнего Египта:
 
Читать слева направо:  
СееТоНЦа
[seetonca]
 
Английский перевод - The citizens of Lower Egypt (жители Нижнего Египта).
 
В анализируемом тексте мы обнаружили несколько мест, где используется выражение, которое обозначает Македонцев, а именно:
 

Читать слева направо:  
ДеЦа На МоДеА
[deca na modea]
 
Английский перевод – Children of Great Mother, Supreme Goddess (дети Великой Матери, Всемогущей, Величайшей Богини)
 
Мы также обнаружили, как именовались Македонцы из Верхней Mакедонии, а именно:
 
 
Читать слева направо:   
Бого Ка ОО МоПаЦа
[bogo ka oo mopaca]
 
Английский перевод – God Ka, suppreme, of citizens from Upper land of Great Mother (Mo, of Macedonians) Бог Ка, величайший, жителей Верхней земли Великой Матери (Мо, Македонцев)

Легко заметить схожесть в терминологии, используемой жителями Верхнего Египта и жителями Верхней Македонии. В предыдущем примере мы обнаружили еще один интересный факт: Бог Ка является величайшим, главным Богом жителей Верхней Македонии. Бог Ка имеет форму змеи и известен как хранитель дома. Его аналогом у Римлян является Бог Лары.

3.3. Названия городов, наименование жителей и верующих

Нам удалось найти названия нескольких городов, а именно:

 
Читать слева направо:   
НаЗееБо ПаЛоТоИ; Го ПоТо ЈоМеВе; НаДеА ПоТо; Ь ПоТо; АЃуЬ ПоТо
[na zeebo palotoi     go poto jomeve   na dea poto    ъ poto]
 
Английский перевод –
Palacies of soul of Zee (Ptah), Memphis (дворцы души Зee (Пта), Мемфис)
the City of creator of wolfs, Lycopolis (город создателей волков, Ликополис)
the City of Suppreme Goddess, Theba (город Величайшей, Главной Богини, Теба)
the City of soil (land), Ptolemaida (город почвы (земли), Птолемаида)
the Main City of Egypt, Alexandria (Столица Египта, Александрия).
 
Мы также обнаружили наименование жителей некороых городов, а именно:
 
 
Читать слева направо:  
НаЗееБоНЦа, НаЗееВооГооНЦа,НаЗееН ЈъНЦа
[nazeebonca, na zeevoogoonca, nazeenjъnca]
 
Английский перевод –
Citizens of Lower Egypt (Жители Нижнего Египта)
Citizens of soul of Ze (Ptah), Memphis (Жители души Зee (Пта), Мемфиса)
Citizens of City of creator, Lycopolis (Жители города создателя волков, Ликополиса)
Young ones of (moon) light (Молодежь (лунного) света).

4. Имена богов и иx функции

В среднем тексте Розеттского камня мы обнаружили имена и функции многих богов. Благодаря их названиям, которые буквально являют собой характеристику языка и письма античных Македонцев, мы смогли идентифицировать имена некоторых египетских богов даже в оригинале, так, как они назывались на древнеегипетском. В анализируемом тексте мы также нашли имена, вероятнее всего, всех богов античных Македонцев.

4.1. Имена богов античных Македонцев

В ходе нашего исследования в среднем тексте нам удалось прочесть имена, скорее всего, всех богов античных Македонцев. Очень характерным является то, что имена практически всех богов однослоговые. Их имена и функции выглядят следующим образом:

Мы пришли к выводу, что Бог Ѕе[dze] (по функции - бог лета) был главным богом, потому что в тексте обращение к нему очень напоминает обращение к фараону, т.е. с двумя эпитетами в форме превосходной степени, а в оригинале это выглядит следующим образом:

Читая слева направо:
НаЈьНаЅееИМеНЦа НаЈьЅееИ МоИ НаЗееВе Бого ЛТоИ
[najьnadzeimenca najьdzei moi nazeve bogo ltoi] 
 
Английский перевод: The most honorable, the brightest according to our way of saying the god of the summers (Самый почетный, самый блестящий, согласно нашей манере высказывания, бог лета).

4.2. Имена богов и их функции у древних египтян

Стиль обращения к египетским богам особенно интересен в тексте. За упоминанием имени бога на древнеегипетском следует упоминание его имени на старомакедонском. В оригинале это выглядит следующим образом:

Читая слева направо:
ЃуьПаЦаВе АНаНеЦа Бого А МоИ НаЗeeВе Бого Ли
[gjuьpacave ananeca bogo a moi nazeeve bogo li]
 
Английский перевод: The god Ananetsa of the Egyptians (the god of renovation), according to our way of saying the god Lee (Бог Ананеца Египтян (бог обновления, согласно нашей манере высказывания бог Ли), а также и выражение

Читая слева направо:
АНаНеТа Бого ЛЧа
[ananeta bogo ltcha]
 
Английский перевод: Ananeta god LTCHa goddess of the light ray/sunrise (Ананета бог LTCHа богиня луча/восхода)
 
В древнегреческом тексте эти боги были написаны как Осирис, который соответствует Ананеца, и Исис, который соответствует Ананете. Мы полагаем, что имена богов на древнеегипетском должны отличаться от их аналогов на древнегреческом, а также аналогов на старомакедонском, что полностью соответствует переводу иероглифического текста, представленного в [4]. Прочтение среднего текста камня, в котором мы обнаружили имена богов, ранее перечисленных, еще раз это доказывает.
В этом смысле в 23-й строке среднего текста мы находим прямое доказательство, как древний египтянин обращается к одному богу античных македонцев, а именно:
 

Читая слева направо:
НаАШтee Бого Хoo А ВooИ НаЗeeВе ГосподаЛТо и НаЗeeВе ГосподаЛТо НаРooЦа
[naashte bogo hoo a vooi nazeeve gospodalto i nazeeve gospodalto narooca]
 
Английский перевод:
Our God Hoo, you adress him The Master and you address him The Master of the scripts hard (The Master of the sacred scripts) - Наш Бог Хoo, ты обращаешься к нему, Господин, и ты обращаешься к нему Господин тяжелого писания (Господин священного писания).

5. Транслитерация и Английская транскрипция Демотического текста

В приложении А настоящего труда мы впервые представляем транслитерацию и английский перевод последник 11 строк демотического текста, с 22-й по 32-ю. Мы решили представить только часть текста только из-за требуемого от нас объема нашего труда. Мы представляем именно эту часть текста, т.к. она является более подходящей в отношении распределения знаков по словам и предложениям. Более легкое деление слов и предложений является прямым следствием частого употребления слова јьви [jьvi] , которое имеет значение order“приказывать” в английском.

В начале анализа наших результатов прочтения демотического текста мы просто сравнили число употреблений этого слова в демотическом тексте с числом употребления слова order в англйиском переводе древнегреческого текста, представленного Британским музеем в Лондоне, и пришли к выводу, что эти числа тождественны. После этого мы стали сравнивать наше прочтение демотического текста с английским переводом с древнегреческого по каждому предложению, т.е. по порядку. На этом этапе анализа мы пришли к выводу о том, что два сравниваемых текста имеют практически идентичное содержание. Однако, структуры предложений демотического текста отличаются от структур предложений древнегреческого текста. Это вполне понятно и логично. Мы можем утверждать, что любой, кто занимается тщательным анализом, лекго приходит к выводу, что в случае двух текстов, написанных на разных языках, но имеющих идентичное содержание, такой результат более чем ожидаем. Мы нашли два примера, в которых два текста, демотический и древнегреческий, отличаются друг от друга, и это различие важно для обеспечивания доказательств в пользу нашего метода и утверждения, что средний текст на камне – текст на старомакедонском.

Первое различие между демотическим текстом и древнегреческим текстом появляется при сравнении 22-й и 23-й строк демотического текста с 37-й, 38-й, 39-й строками древнегреческого текста. В демотическом тексте, полная транслитерация которого представлена в Приложении А к данному труду, в данных строках фараон отдает подробные инструкции по организации пространства для установки камня. Вкратце, фараон приказывает, что над камнем должен быть начертан его портрет, а за ним должны быть изображены его предки. Кроме этого, рельеф камня должен изображать, как он[ фараон] просит богиню Ltcha (богиню солнечного луча, Исис) дать ему меч земли (inanata). А также должна быть статуя Бога письма Ху, или Тот в египетской мифологии. Этот текст является важным доказательством верности нашего утверждения, т.к. он имеет прямую связь с археологическими свидетельствами, найденнными в дупликатах Розеттского камня: Стела Даманхур, или Стел Аннобайра, как ее ингода называют. В своей книге, [4], на стр.39 Сэр В.Бадж говорит: “Сразу над надписью и под Крылатым Диском изображена сцена, в которой царь Птолемей V представлен пронзающим копьем врага, стоящего перед ним на коленях со связанными руками в локтях, которые он держит за спиной”. За царем стоит дама с диском и пером Исиса. Напротив него – бог с пером Мааты над головой (наш комментарий – может быть, Хoo??), который дает королю саблю победы. За ним стоит богиня с головой львицы (Баст?), за ней – фигуры трех Птолемеев и их цариц, а рядом с их головами – орнаментальные завитки с их именами. Они, возможно, представляют родителей, прародителей и прапрародителей Птолемея V.” Это была общая схема орнамента Стелы, поставленной в честь Птолемея III, а также Птолемея IV.

Второе существенное отличие демотического текста от древнегреческого содержится в последней строке демотического текста, когда фараон, согласно нашему прочтению, перечисляет места, где камень должен был быть установлен, в соответствующих храмах Бога Змеи Дельты, Бога Асван и нашего Бога. В демотическом тексте мы обаружили, что фараон дает приказ установить камень в храмах столицы Египта, которой в тот период была Александрия, в Синае, и в Израиле. В своей книге на стр.46 Сэр В.Бадж пишет: “Если действительно тяжелый камень с начертанными указами на греческом, демотическом и иероглифами был установлен во всех храмах первого, второго и третьего указов в Верхнем Египте и Нижнем Египте, необходимо было сделать большое количество копий. Но весьма сомнительно, что это решение было реализовано, т.к. известные нам полные копии Указа, начертанные на стеле, – это только Розеттский камень и Ан-Нобайрах. Ни одной копии указа не было найдено в Tебесе или Aбидосе, или даже в Мемфисе, и кажется, как будто жрецы довольствовались установлением его копий в городах Дельты, которые находятся недалеко от Александрии, местонахождения Правительства Птолемеев.” Опять же, исходя из нашего прочтения, заключение очевидно: ни одной стелы не должно быть найдено за пределами области Александрии, т.к. это был приказ фараона – камень установить только в Александрии.

Заключение

Основное предположение в нашем анализе заключалось в том, что в среднем тексте Розеттского камня было использовано силлабическое письмо только согласно-гласного типа, с утверждением о том, что произношение согласных и гласных такое же, как и в современном македонском языке. Это утверждение дает новое направление в изучении демотического письма и силлабического письма того периода, что отличается от концепции в современной науке о звуковом отождествлении силлабических знаков только с согласными, при этом игнорируя гласные.

Результатами исследования стала идентификация и звуковое отождествление силлабических символов, обозначающих 27 согласных и 8 гласных. Практически для половины согласных (13) используются асиммтеричные знаки, которые на письме могут быть изображены в 8 позициях, и т.о. существует единственный (недвусмысленный) способ написания слога из одного согласного и одного из 8 гласных. Для обозначения оставшихся согласных используются симметричные знаки или наклоненные знаки, которые на письме могут быть изображены в 4 позициях, и т.о. существует единственный (недвусмысленный) способ написания слогов из согласного и одного из 4 гласных. Некоторые из этих согласных образуют пятый слог с гласным и [i] с использованием знака, обозначающего изолированныый согласный (virama), рядом с ним – вертикальную линию, которая служит для обоначения и [i]. Из 8 необходимых знаков для обозначения гласных 7 были идентифицированы для написания изолированных гласных, среди которых знаки для и [i] и a [a] используются чаще всего. Для написания изолированных согласных используется virama, а для часто употребляемых согласных н [n] – наклоненная линия, тогда как для изолированного согласного њ [nj] – две наклоненные линии.

Кроме того что знаки писались один за другим, они еще писались один над другим и один на другом, где звуковые ценности основных знаков не менялись, но были объединены предлогом на [na] (эквивалент англ.предлогам on (на), at (на) ) (лигатуры). Частое употребление предлога на [na] даже в настоящее время характерно для македонского языка.

Звуковое отождествление основных знаков анализируемого текста и определение упомянутых правил по написанию лигатур было сделано путем повторяющейся процедуры выделения и распознавания около 360 слов, многие из которых сохранили свое значение в некоторых диалектах современного македонского языка.

Хотя мы не считаем, что мы нашли все секреты анализируемог текста и тем более овладели используемым языком, но, основываясь на представленных результатах, мы можем сказать, что средний текст Розеттского камня был написан на письме и языке правителей Египта того времени, т.е. античных Македонцев.

В настоящий момент, используя наш метод по идентификации силлабических знаков и звукового отождествления, мы можем полностью прочесть средний текст Розеттского камня, разделяя его на отдельные слова и полные предложения, знак за знаком ( слог за слогом). В настоящем труде, кроме примеров важных выражений и грамматических правил, мы представляем последние 11 строк текста, начиная с 22-й и заканчивая последней. Легко можно сравнить наше прочтение этой части демотического текста и соответствущую часть древнегреческого текста и прийти к выводу, что оба текста, т.н. демотический и древнегреческий, идентичны по содержанию фараоновскоих указов. Однако, предложения в двух сравниваемых текстах имеют различную структуру, что весьма логично. Этого и следует ожидать в каждом случае, когда мы сравниваем два идентичных текста, написанных на двух разных языках. Тем более при тщательном анализе предложенного прочтения среднего текста и текста на древнегреческом можно сделать вывод, что культурный уровень коммуникации отдельных этнических групп с разными религиями был очень высок. А коммуникация в таком случае соответствовала социальному статусу и религии отдельных групп, существующих в то время в древнем Египте. Представленные результаты дешифровки среднего текста Розеттского камня указывают также на тот факт, что существует много деталей, которые не могут быть найдены в тексте, написанном с помощью унициального (древнегреческого письма) алфавита. Данное заключение доказывает то, что ученые осознали еще во времена Томаса Юнга (1822): средний текст был певроначальным. Основываясь на нашем исследовании, мы можем сделать это утверждение более точным с помощью вывода о том, что фараоновский указ из среднего текста Розеттского камня в оригинале начертан на языке античных македонцев буквами живущих в то время правителей, т.е. официальными буквами и на официальном языке государства, которым они управляли к 196 годе до н.э. более, чем столетие.

Язык среднего текста, который мы исследуем, определенно обладает характеристиками славянского языка. И каждое слово, которое мы индентифицировали до настоящего времени в самом тексте, мы нашли во всех современных славянских языках, а также в архаичной или официальной версии отдельных слвянских языков. Следовательно, мы можем определить этот язык как Праславянский язык.

Данный текст имеет отношение к тому же событию, что и два других текста на камне, но не нужно искать идентичности, т.к. ее нельзя найти. Мы утверждаем это, потому что мы, путем дешифровки указа, написанного в последней строке текста, пришли к выводу о том, что записи были сделаны на письме и языках трех социальных кругов – Верховных Жрецов, Властвующих Господ и Даная. Письмо и язык античных македонцев был официальным письмом и языком Македонской империи или, как это принято считать в современной науке, “письмом и языком, на котором были написаны законы и официальные документы”. Ошибка современных ученых заключается в том, что они, для того чтобы изучить средний текст Розеттского камня, предпочитают древнеегипетский язык (называемый новым египетским в имеющейся литературе) и область Египта, а не старомакедонский язык и область Балкан.

Литература

[1] Irena Ceklin Bačar, et al, Slovenščina – jezik na maturi: za slovenščino – jezik v četrtem letniku gimnazijskih programov: zbirka nalog za ponovitev jezikovne snovi, (str. 90–92), Ljubljana, Mladinska knjiga, Slovenija, 2004.

[2] Marja Bešter, Martina Križaj Ortar, Marija Končina, Mojca Bavdek, Mojca Poznano-vič, Darnika Amrbož, Stanislava Židan, Na pragu besedila – učbenik za slovenski jezik v 1 letniku gimnazij, strokovnih in tehniških šol, (str. 30–34), Ljubljana, Tiskarna Mladinska knjiga, d.d., Založba Rokus, d.o.o., Slovenija, 2004

[3] P. Hendriks, The Radozda-Vevcani Dialect of Macedonian, Lisse 1976, PdR Press Publications on Macedonian 1

[4] W. Budge, Sir, The Rosetta Stone, reprint Dover Publications, NY, USA, 1989, originally published by Religious Tract Society, London, UK, 1929

[5] R. Parkinson, Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment, University of California Press, CA, USA, 1999

[6] S. Quirke and C. Andrews, Rosetta Stone: Facsimile Drawing with an Introduction and Translations, Harry N. Abrams, Inc., Publishers, New York, USA, 1989

[7] C. Thomas, Ed., Makedonika: Essays by Eugene Borza, Regina Books, Claremont, CA, USA, 1995

[8] Encyclopedia Britanica, page 232 (Demotic Language and Writing), London, UK, 1967

[9] Demotic Dictionary Project, Oriental Institute, University of Chicago, USA, 2005.

[10]G. S. Grinevič, Praslavjanskaja pismenost, Moskva, Rusija, 1993 godina.

[11] Staroslavjanskij slovar (po ru¬ko¬pi¬som X-XI ve¬kov), Mos¬kva, Ru¬ski ja¬zik, Rusija 1994.

[12] T. Boshevski, A. Tentov, Tracing the Script and the Language of Ancient Macedonians, Macedonian Academy of Sciences and Arts, Contributions XXVI 2, Skopje, Republic of Macedonia, 2005

[13] Grčko-hrvatski ili srpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, SFRJ, 1983

[14] T. Boshevski, A. Tentov, Tracing the Script and the Language of Ancient Macedonians, Vth International Conference The Origins of Europeans, Ljubljana, Slovenia, 2007

Приложение А – Транслитерация и Английская транскрипция Демотического текста


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее БоВеЗе И На ВеВеТо Жо И На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее    

Английский перевод:
He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in best sky city of the Great Mother, my (moon) light, he is giving his soul for the homeland (Philopator) and protector first to the Danai, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in the best sky city of the Great Mother, my (moon) light,
Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет, он дает свою душу родине (Филопатор), и перви защитник Даная, правитель Египтян, Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет.
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЖееЉуПаИТо На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЅеИ И На ДеНаЈьВе      

Английский перевод:
The Wishes realize (benefactor), to the Danai, the ruler of the Danai from the Upper Egypt, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in best sky city of the Great Mother, my (moon) light, the one who sees best (Adelphoi), to the Danai,
Желания реализуются (благодетель), Даная, правитель Даная из Верхнего Египта, правитель Египтян, Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет, тот, кто видит лучшее (Адельфой), Даная.
 

Читая слева направо:
ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЈьНаКоВьКеВооН И На ВеВеТоН И НаИ На ВеВеТоН  

Английский перевод:
the ruler of the Danai from the Upper Egypt, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in the bst sky city of the Great Mother, my (moon) light, the Hero of centuries(Soteres), the bests of the homeland and the bests of the homeland
Правитель Даная из Верхнего Египта, правитель Египтян, Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет, Герой веков (Сотер), лучшая родина и лучшая родина
 

Читая слева направо:
И На КоКеВе Бого МоИ  

Английский перевод:
and to the houses of my gods (the temples)
и дома моих богов (храмы)
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗе НаЛоЗее ВВ Ши НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе  

Английский перевод:
Ordered (decreed, shall be) to be embroidered on stone into the stone the Pharaoh the ever living (ethernal) he whom gods admired from the city of earth the lord of the stone, he is called by the great mother the necklace of the necklaces to the Egyptians from Upper Egypt
Приказано, чтобы на камне был начертан Фараон, вечно живущий (вечный), он, кем боги восхищались из города земли, господин камня, он призван великой матерью, ожерелье из ожерелий Египтянам из Верхнего Египта.
 

Читая слева направо:
ЈьВи НаШьНаВеН НаЛеА НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ НаИА Јее ИШТее ИНаНаТа НаМоМе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ На ЗееН Не  

Английский перевод:
Ordered (decreed, shall be) to be made on stone the statue of the ever living (ethernal) he whom gods admired how he ask from the goddess of the sun spark (Isis) the knife of the land to the Ananetsa (Osiris), the ever living (ethernal) he whom gods admired,
Приказано, чтобы на камне была сделана статуя вечно живущего (вечного), он, кем боги восхищались, как он просит у богини солнечного блеска (Исис) нож земли Ананетца (Осирис), вечно живущий (вечный), он, кем боги восхищались.
 

Читая слева направо:
На ДеНаЈьВе На ЗееН Не На ЗееН ЈьНЦа ДеЦа НаЛоЗее ВВ Ши ьПоТо Мо НаЛеА Бого Де ОО  

Английский перевод:
to the Danai of the moon (light) the leader, to the young of the moon (light) children. The picture into the stone of the city of the earth, the statue of the city’s main god (protector)
Даная лунного (света) лидера, молодым детям лунного (света). Картина на камне города земли, статуя главного бога города (защитника)
 

Читая слева направо:
НаЛеа НаЗееВооГо Ње НаАШТее Бого Хоо А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То НаРооЦа

Английский перевод:
The statue of called him ours God Hoo and you called him the Master and called him the Master of the scripts hard
Статуя того, кого называют нашом Богини Хoo, а ты называешь его Господином и называешь его Господином тяжелого писания.
 

Читая слева направо:
Воо Ке Ѕе Л Јь НаШьВеИ НаВьЈоо Мо Зе А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И Жо ВеЊе НаЗееБоНЦа А Жо На ЗееН ЈьНЦа  

Английский перевод:
The sun like Dze and it is in the temples of the my greatest Ze and you call him the Master and he is protector of the buildings of the citizens of the town of the spirit of Ze (Ptah), Memphis, as well as the protector of the young of the (moon) light
Солнце как Дзе, и это в храмах моего величайшего Зе, и ты называешь его Господином, и он защитник зданий жителей города духа Зе (Пта), Мемфиса, а также защитника молодых (лунного) света.
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ Мо ШеМоИ НаЗееИВе ВВ ШиИ А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа НаЗееА ??? КаНаЈее БоЈуИ  

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the our priests to pray to the stones, and you call him the Master and call him the Master of the scripts hard to the first (moon) light ??? invite their souls
Приказано нашим жрецам молиться камням, и ты называешь его Господином и называешь его Господином тяжелого писания первому (лунному) свету??? приглашает их душу.
 

Читая слева направо:
ЈьВИ ЈьТу наШиЌа НаПаСее Мо Ѕе Воо НаДеНаЈьВе Воо Мо  

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to thаt master of the stone to the upper one of everything mine Dze, sun of the Danai, mine sun
Приказано Господину камня верхнему всего моего Дзе, солнце Даная, мое солнце
                               

Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе НаВоА ВоЈоо Ѓуь Јь НаЈьНаНЗее Зе Жо Ѕе ВооЈь Мо Ча
НаШьВе НаМоДеЈиИ ЈьКоПо МеЗее Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо НаАТаТо И МоЈь ЈуМоИ НаЅееА Зе

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to temple of the first water of this Egypt the most necklace of necklaces bright, protector this Dze my spark light, temple of the deities of great mother, he is in heavenly city mine (moon) light our scripts hard of my father and mine [jumoi] of the first light (dawn, daybreak, sunrise) the young sun (Ze, Ptah)
Приказано храму первой воды этого Египта, самое красивое ожерелье ярких ожерелий, защитник этот Дзе мой яркий свет, храм богов великой матери, он в божественном городе, мой (лунный) свет, наши тяжелые писания моего отца и мое первого света (рассвет, восход), молодое солнце (Зе, Пта).
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Ѕе На ВеВе Јь Шо ТоМо НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ДеЦаМо НаЈь НаЅее ИМеЊИВе НаЈьБоЖееНа ДиВе Бого НаВьЈоо МоЈее ИМо НаЈьКоПо МеЗее БоВеЗе И НаВеВеТоН ДеЦаМо СеКи МоЃе НаВооЈоо ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the Lord of the Father, Dze of the homeland (state), he is [sho] to the pharaoh, the ever living (ethernal) he to whom gods admires, Ptah (the god of the rising son, Ze, Horus), from the city of the soil, the chief of the stone, it is called by the great mother necklace of necklaces of the Egyptian from Upper Egypt, the ever living (ethernal) he to whom god admires, child of these pharaohs, the most divine, she admires the greatest our god, the name (wife, miss) of the one who is in best sky city, my (moon) light, (the late one), one who gives his soul and to the homeland (state) (Philopator), children are every men and women of this one you called him the Master and called him the Master of the scripts hard (Thoth)
Приказано Господину Отца, Дзе родины (государства), он фараону, вечно живущему, он, кем восхищаются боги, Пта (бог восходящего солнца/сына, Зе, Хорус) из города земли, главный камня, это призывается великой матерью, ожерелье из ожерелий Египтян из Верхнего Египта, вечно живущий, он, кем восхищаются боги, дитя этих фараонов, самое божественный, она восхищается величайшим нашим богом, имя (жена, девушка) того, кто в городе лучшего неба, мой (лунный) свет, поздний, тот, кто дает душу и родине (государству) (Филопатор), дети – это любой мужчина и женцина его, ты зовешь его Господином и зовешь его Господином тяжелого писания (Тот)
 

Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаЅееАТо Мо ВооЈь ШеМо Л И ДеЦа НаМоДеА и СеКи МоЃе НаВооЈоо  Ѓуь И НаДеНаЈьВе Мо НаРооЦаТо НаАШТе И НаЈьВе Бого Ѓа И Јь И Жо ОО НаАТаТо Мо НаЈьКоПо МеЗее На Ве И НаЃьПа

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the Lord of the my first (sun)light (dawn), that priest, as well as children of Great Mother Supreme Goddess and every man of that Egypt and to Danai, pray to our hard scripts and to best workman God Gja (god of the war),   and he is first protector of: the father, who is in best sky city (late), my (moon) light, workman and Upper Egypt
Приказано Господину моего первого (солнечного) света (рассвет), тот жрец, а также дети Великой Матери Главной Богини и каждый человек того Египта и Даная, молится нашим тяжелым писаниям и лучшему работнику/почитателю Бога Гя (бог войны), и он первый защитник: отца, который в городе лучшего неба (поздно), мой (лунный) свет, работник/почитатель и Верхний Египет


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Мо СеКи МоЃе ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ДеЦа И НаВе На ЃьПаНе И Жо ЗеТо НаЃьЗее НаДеЗее Мо СеКи МоЃе ВооЈь Ѓу И ДеЦа ВооЈоо Јь ИМо Зе НаЈьЗееН НаРоИА

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the Lord of the Father of mine, every his men, from the city of the soil, the chief of the stone, it is called by the great mother necklace of necklaces of the Egyptian from Upper Egypt, children and workman of the Egyptians from Upper Egypt, first protector the bright one of Lower Egypt, to the deity of (moon) light of mine, is every men of this Egypt and children of this bright name, brightest of the House of the land
Приказано Господину Отца моего, каждый его человек, из города земли, главный камня, это призывает великая мать, ожерелье из ожерелий Египтян их Верхнего Египта, дети  и работники Египтян из Верхнего Египта, первый защитник яркого из Нижнего Египта, божеству моего (лунного) света, каждый  человек этого Египта и дети этого яркого имени, самый яркий из Дома земли


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаЅеВеА Уж На ВооЈоо Л НаЈь НаЅее ИМеНЦа Н Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж, НаВе И Н НаЛ(Р)оЗее Н Ѕе ВооЈоо НаЈьНаНЗее Зе А НаНаШьВе А Мо На ЅеВеА уЖ И НаВооЈоо А ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе А МоЌе И Ве НаБоВеЏоо НаЈьВе Бого Уж И Јь На ЃьПаЦа ВеВе ЛуЃе ВооЈоо СеКи МоЃе

Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the top of the crown cobra to this Pharaoh, our solder of the soul of the animals, the greatest snake God Snake (Uzh), to cut into the drawing of Dze, of this most necklace of necklaces bright, and into the temples of my crown cobra (snake), and to this first state citizens are every my mighty men, mine of the soul of the animals the greatest God Snake (Uzh), and it is of the state of the Egyptians  every of my men.
Приказано верхушке коронной кобры Фараону, наш войник души животных, величайшая змея Бог Змея (Уж), врезать в изображение Дзе, из самого красивого ожерелья из ярких ожерелий, и в храмах моей коронной кобры (змея), и первому государству жители – очень могущественные люди, моя душа животных величайшего Бога Змеи (Уж), и это – государства Египтян, любого человека.
 

Читая слева направо:
ЈьВИ Воо Ѕе НаЗееВе Сее Уж (Змија) НаЃьПа МоЈь НаШьВеЊе Ѕе Ве Мо НаЅеВеА Уж И НаЃьПа

Английский перевод:
Order this Dze to be called Snake (Uzh) of Upper Egypt of mine, temple’s buildings bright belongs to the Crown’s Snake and Upper Egypt
Приказ этому Дзе быть названным Змеей (Уж) моего Верхнего Египта моего, яркие здания храмов принадлежат Змее Короны и Верхнему Египту
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВНе А НаАТаТо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНеТо НаШТееН ЛТо НаЗееБо ПаЛоТоИ И Жо НаШьВе НаЛеА А Мо НаШьА НаЈьНаНЗее Зе А НаМеИВоо СееТоНЦа МоИ НаПаНЏоо НаДеЈи Ро

Английский перевод:
We order for the father Pharaoh birthday to come every summer in the soul of Ptah (Ze, Horus) palaces (Memphis) and to protector of temple statue of ours great mother the most necklaces of necklaces to pray, my people of Lower Egypt, for festival of deities of the house
Мы заказали для отца Фараона день рождения праздновать каждое лето в душе Пта (Зе, Хорус) дворцы (Мемфис) и защитнику храма статуя нашей великой матери самое красивое ожерелье из ожерелий молиться, мой народ Нижнего Египта, для празденства богов дома
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа А Мо Н НаШиНаВеЗе Л РоВе А На УСееНе Уж БоЈу НаШиЌа Мо ЅеВе Уж И ВооЈьНаШьВе Господа Ве ЅеВоо НаЅеВеА Уж Јо НаШьА ИРо Ѓа НаРаМееВе ДеЦа НаЛоЗее НаИА

Английский перевод:
Order snake of the head of stone, and my great mother, to embroider on stone, sign of house, and on top a snake in a color of the head of stone, my lord snake, and this temple of master builder the sun of crown snake is ours heroes soldiers on children’s shoulders draw of our land.
Приказ змея головы камня, и моя великая мать, начертать на камне, знак дома, и на верхе змея в цвете головы камня, мой господин змея, и этот храм господина строитель солнца коронной змеи – наши героические воины на плечах детей тяга земли
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Мо НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж БооЃа НаПаИА ТоИ Л Н НаЛоЗее Је НаЈьБе НајКа Ѓе КаНаЈее МоЈь И Л НаСиЖееИНЦа ШТее МоЛ ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе НаВооЈоо

Английский перевод:
Order snake of the head of stone, my give soul to animal’s, greatest snake god Snake, soul of soldier of the Upper Land is he, as well as it is draw the youngest, best men, he invite brightest our name, and assembly of prophets to pray for the people of state every man of this one.
Приказ змея головы камня, я отдаю душу животному, величайшая змея бог Змеи, душа воина Верхней Земли – это он, а также тяга молодых, лучших людей, он пригласил самое яркое наше имя, и собрание пророков молиться для людей государства, каждый человек этого.


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж Н Ѓа НаПаИА ТоИ Л КаНаЈее НаЈьНаЅее ИМо Јь И НаЛоЗее НаЃуН НаВеН Л ГооТу Зе Јь И И НаИ НаВоВе На МоМе НаЈьНаЅееИМеНЦа НаДеНаЈьВе Зе На РаМеВе НаВеН НаЗееН ЈьНЦа ТоЈь НаАТа Господа Зе НаРеИ На ЃьПаНе ЅеИ Бого МоЛИ ТоЈь И Жо НаЈьВе ВооЈ МеЈее 18 НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНе. На ЃьПа НаДеЗе НаЗееН ЈьН, Зе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ На ЖееВе ГосподаЛТо Мо НаИЦееВе Воо ДаМо Зе На ВеЌе Воо Зе Јь ШеМо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаИЦее НаИСееМе Мо ДеЦа Воо НаЦееЈеЦа МоИ НаПаНаНЏоо На ДеЈи Ро На НаШьВе НаЈьВе Мо На ГосподаА ЈуКуТоИ НаЛеТо НаРооЦаТо НаШТее КаНаЈе НаЗее НаВеЌе Зее Л МоИ НаЗееВе ГосподалИ На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаИ

Английский перевод:
Order snake of the head of stone, give soul to animal’s, greatest snake god Snake оf soldier of Upper Land is he, invite brightest name he is and draw of a great mother (of Egypt, beauty) to be made, of the creator, she is a first and most to water and builder of my pharaoh of the Danai bright. On the shoulders of young ones of the (moon) light to made (a picture) of him, master of (my) father, (inscribed) with scripts bright of Egyptians, how he pray the God, (first) protector of this 18 Meie, birthday of the pharaoh. He is a hope of Upper Egypt’s young of (moon) light, a bright hard scripts ours, of the father and the Living Masters, my most respected ones, to pay homage to bright of centuries he is a priest of (the) pharaoh, most respected, best family, children of leader of [cejeca]. On a festival of deities of the house (family), in temple of greatest great mother first mistress of the Yukui people, (with) our hard scripts we invite bright of a century, also known as masters of young ones of a (moon) light, the people of Lower Egypt.
Приказ змея головы камня, дать душу животному, величайшая змея бог Змеи воина Верхней Земли – это он, приглашает самое яркое имя он и сделать тягу великой матери (Египта, красоты), создателя, она – первая и больше  воде и строитель моего фараона яркого Даная. На плечах молодых (лунного) света сделать картину его, господин (моего) отца, начертано на письме ярком Египтян, как молиться Богу, (первому) защитнику этих 18 Мейи, день рожденье фараона. Он надежда (лунного) света молодых Верхнего Египта, наше тяжелое яркое письмо, отец и Живущий Господин, мои самые уважаемые, платить почтение яркому из веков он жрец фараона, самый уважаемый, лучшая семья, дети лидера [cejeca]. На празднестве богов дома (семьи), в храме великой матери первой хозяйки народа Юкуи, с тяжелым письмом мы приглашаем яркого века, также известного как господин молодых (лунного) света, людей Нижнего Египта. 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе СеКи ЊуСе НаШьВеИ Ѕее НаДеЈуМо ВооЈоо Ѓуь НаШьА НаЈьНаНЗее Зе На МеИ НаМоДеА И НаРооЦаТо НаШТее И НаРооЦаТо НаШТее И Па КаНаЈее НаЗее МоЈь И Жо На МеИ НаПаЏоо ЛуЊе Јь Ча

Английский перевод:
Order: in temple everyone to bring into the temples of Gods of the people of wolf of this Egypt. Our most necklace of necklaces bright, of mine’s of the great mother first goddess, and of our hard scripts, and of our hard scripts, and at the end, invite, of the (moon) light first protector of mine’s, of the lord of animals, his follower, is of the sun sparkle.
Приказ: в храм каждый должен принести в храм Богов народа волка этого Египта. Наше самое красивое ожерелье их ярких ожерелий, моей великой матери первой богини, и нашего тяжелого письма, и в конце, пригласить, моего (лунного) света первого защитника, господина животных, его последователи, солнечного блеска.


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ НаГоЦее Зе МоЖо И ВооЈь НаЈееЦа МоЖо И НаЈьНаЗееИБоНЦа Мо НаЗееВе ГосподаЛИ

Английский перевод:
Order to respected creator bright, and this man of [jeeca], and to people of Memphis, we call them masters.
Приказ уважаемому создателю яркому, и этот человек [jееса], и народ Мемфиса, мы называем их господа.


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ ДеЦа На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаНе НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе КаНаЈее Зее ЈуЃе ЈьНЦа И НаЈьСеИ И ЈуКуИ ЈеДеИ НаШееМеЧа ИНе ЈьЛоИ Жо НаШьВе СеКи ЊеСе НаШьВеИ Ѕее На Де ЈуМо ДеЦа ВооЈоо Ѓуь НаЈьНаШиЌа НаМе ИМо ШеМоИ НаШьА МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ На ЗееН ЈьНЦа И НаЗееВе ГосподаЛ НаРооЦа    

Английский перевод:
Order into temple with our scripts of the father, to we call masters of children of young ones of (moon) light these peoples of Lower Egypt, pharaoh, for ever living, he whom gods admires, from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, invite bright young peoples of wolves, and [najsei] and [jukui] ones to eat our meals and their meals, and for the (day) of the protector of the temple everyone to bring it into temples bright of the gods of people of wolves, children of this Egypt. Best lord of stone, of my name, our priests we call them masters of young ones of (moon) light and we call him master of hard scripts
Приказ в храмах с нашими письмами отца, чтобы мы звали господ детей молодых (лунного) света эти народы Нижнего Египта, фараон, вечно живущий, он, кем восхищаются боги, из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, приглашает яркую молодежь волков, и [najsei] и [jukui] есть наши блюда и их блюда, и для (дня) защитника храма все принести это в храмы яркий богов народов волков, дети этого Египта. Лучший господин камня, моего имени, наши жрецы мы зовем их господами молодых (лунного) света и мы мы зовем его господином тяжелого письма
 

Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьНаВеН НаЗееАМо ШеМоИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе А Јь И Мо НаДеЈи И НаЅееА Зе А ШеМо  

Английский перевод:
Order to be written in stone that priests should be called priests of one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, and they are as well, of my deities and of first sun ray’s (dawn’s) Ze (Ptah, Horus), priests.
Приказ написать на камне, что жрецы должны быть названы жрецами одного из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, и они также, богов и первого солнечного луча (рассвета) Зе (Пта, Хорус), жрецы.

Читая слева направо:
ЈьВИ ВооИНе А НаМоМее Господа Ши А ГооИНе НаЈьВе Зе Ѓуь На ВеЌе  

Английский перевод:
Order to yours, and on stone of my master, to these builders, best workmans, Ze (Ptah, Horus) of Egypt for centuries.
Приказ вашим, и на камне моего господина, этим строителям, лучшим работникам, Зе (Пта, Хорус) Египта на века.
 


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ ВооИ МоИ НаПаНаНЏоо НаДеЈи ШеМо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаВе СеКи НеЈьТу ВооИ ЈьИЛО НаНеЌе СаМоЈь И Јь Мо Сее НаКееНИ  

Английский перевод:
Order to yours, for my priest of a festival of deities, to my priest ofone from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, to make every month your’ s heavenly meals, and it is everything of [keeni].
Приказ нашим, для моего жреца празднества богов, моему жрецу одного из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, чтобы сделать каждый месяц твоим священным явством, и это все [keeni].
Приказ нашим, для моего жреца празднества богов, моему жрецу одного из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, чтобы сделать каждый месяц твоим священным явством, и это все [keeni].
 

Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВМо На ЃьПа СаМо ЅееИ НаРеИ МоЖоИ ЖееВИ Ќе Јь И Жо НаЃуН  
 
Английский перевод:
We order only on Upper Egypt script bright, to my live men that he is first protector of Beauty (great mother of Egypt),
Мы приказываем только на Верхнего Египта письме ярком, чтобы мой жить люди, что он – первый защитник Красоты (великая мать Египта)


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Воо Зе НаВеЌе Зе Мо СеКи МоЃе На ВооЈоо ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ШьРоВь НаЃьПаМо НаВеЈь Ѕе Л И 

Английский перевод:
Order lord of the father this Ze (Ptah, Horus) of centuries, Ze (Ptah, Horus) of mine, every man of this one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of Upper Egypt, to make (embroider) Upper Egypt’s ornaments (decorations) of the sun, as well as
Приказ господин отца этот Зе (Пта, Хорус) веков, Зе (Пта, Хорус) моего, каждый человек этого из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий Верхнего Египта, сделать (начертать) орнаменты (декорации) солнца также.

Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо На АТаТо И НаШьА ИРо КаНаЈее ЖееЈуВе 

Английский перевод:
Order to temple of great mother (in) our hard scripts, of my father, (to) invite our living heroes.
Приказ храму великой матери (в) нашем тяжелом письме, моего отца, пригласить наших живущих героев.
 
 
Читая слева направо:
ЈьВНе НаЃьПа УМо ЗеТо На ЃьЗе НаЈьНаНЗее НаШьНаВеН Мо НаШьА НаЗееН ЈьНЦа ОО НаШиЌа ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе Ѕе Воо НаШьА НаЈьНаНЗее ЅеА 
 
Английский перевод:
We order: of Upper Egypt the mind bright, of Lower Egypt the most necklace of necklaces, to be made on stone our great mother, of young ones of (moon) light, lord of the lord of stone. The one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of Upper Egypt, this one (the) sun, most necklace of necklaces, sun. 
Мы приказываем: Верхнего Египта свет разума, нижнего Египта самое красивое ожерелье из ожерелий, сделать на камне нашу великую мать, молодых (лунного) света, господин господина камня. Один из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий Верхнего Египта, этот солнце, самое красивое ожерелье из ожерелий, солнце,
 
 
Читая слева направо:
А На НаШьВе ЈьВи И Воо НаШьВеИВеН А НаШьВеИ Бого Змија О На УЗее Бого Е НаАСуН Бого НаШооИН Зее А ВооИ НаИЦее На АЃуь ПоТо ВооИ НаиЦееВе НаСиНаЈооСееИВе ВооИ НаИЦееВе То Бого НаВьЈоо Јоо НаТьНаНИ
 
Английский перевод:
And to temple order to make on stone, and to put into temples of: God Snake of Delta, God of Aswan, God of Ours of (moon) light, in yours most respected Main (Capitol) city of Egypt (Alexandria in that period), yours most respected all of Sinai, yours most respected that greatest God of ThNaNi (in Hebrew this word means the promised land).
И храму приказ сделать на камне, и положить в храмы: Бога Змеи Дельты, Бога Асвана, Бога Нашего (лунного) света, в твоем самом уважаемом главном городе (столице) Египта (Александрии в тот период), твой самый уважаемый все Синая, твой самый уважаемый тот величайший Бог ThNaNi (на хибру это слово имеет значение “Земля обетованная”).


Нажмите, чтобы увеличить

Читая слева направо:
ЈьВи  БьДе НаШиНаВеЗеНе –МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То ИЃе МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)И И НаПаЈь МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)Та НаЖееВе НаЈьНоМо НаДеНаЈьВе НаРеИЦа ВВ Ши ЦаТо – НаЈьНаЅееИМеНЦа Жо И Бе, Ча НаНаШееИМе 

 

Английский перевод:
Order to be embroidered on stone with my called him the master of my call them masters, after that with my living masters, and at the end with Danai’s scripts, into stone hard (granit). The Pharaoh, protector and descendant, sun spark of our name.
Приказ начертать на камне с моим звал его господином меня звать их господами, после этого с моими живущими господами, и в конце письма Даная, на тяжелом камне (граните). Фараон, защитник и потомок, солнечный блеск нашего имени.
 
NOTE:
In the previous text we present transliteration and English translation of the rows 22 till 32, in the following manner:
 
  • We write the original “demotic” text, using original identified signs, with separation of word and sentences, denoting with cartouches like shapes the name of ancestors of pharaoh, as well as his name and surname;
  • We write the same text in Cyrillic alphabet, as it is obtained by applying our methodology, in today’s usual form of writing texts, i.e. separated words and using punctuation signs, but read from right to left. When writing every syllable, we use with purpose a combination of one capital letter indicating leading consonant / isolated consonant / vowel,   and one small letter for appropriately vowel in the syllable ;
  • After that, we are presenting the same reading in Cyrillic alphabet, but read from left to right, as it is usual today;
  • At the end, we are giving English translation of the text. 

ЗАМЕТКА:

В предыдущем тексте мы представили транслитерацию и английский перевод строк, начиная с 22-й а заканчивая 32-й, по следующей схеме: