Данный труд представляет собой результат исследования, проведенного в рамках проекта “Дешифровка среднего текста Розеттского камня”, реализованного при поддержке Македонской академии науки и искусств с 2003 по 2005 гг.
Данный труд представляет собой результат исследования, проведенного в рамках проекта “Дешифровка среднего текста Розеттского камня”, реализованного при поддержке Македонской академии науки и искусств с 2003 по 2005 гг.
Ключевые слова: старомакедонский, праславянский, письмо, язык, Розеттский камень, иероглифы, демотический, греческий.
Розеттский камень является одним из самых известных текстуальных памятников времен древнего Египта и предметом изучения многочисленных исследований в ученом мире. Свое имя он приобрел благодаря месту, где он был найден – Розетта, или Ель-Рашид на арабском. В 1802 году Розеттский камень был переправлен в Англию, где он и находится по настоящий момент, и является одним из самых известных экспонатов в Британском музее в Лондоне.
То, как выглядит средний текст на Розеттском камне, показано на рис.1.
Рисунок 1 – Средний текст Розеттского камня
В приложениях мы впервые даем полную транслитерацию и английский перевод последних 11 строк демотического текста, с 22 по 32 строку, являющиеся результатом применения нашего метода для прочтения демотического письма.
Относительно большой объем доступного текста (около 4700 знаков) дает нам возможность определить формы знаков, которые являются основой используемого письма. Самыми часто используемыми являются указанные асимметричные, симметричные и наклонные знаки. Основные характеристики письма и первоначально идентифицированные знаки представлены подробно в наших предыдущих работах, [12], [14].
Если изначальное предположение состоит в том, что анализируемый текст написан на языке античных македонцев, то определение звуковой характеристики этого языка будет основываться на языковых характеристиках местного населения на Балканах как их родного места. Мы предполагаем, что звуковые особенности согласных и гласных как практически не подлежащие изменениям сохранили то же произношение по настоящее время.
Звуковое отождествление идентифицированных силлабических знаков может быть реализовано путем нахождения тех слов в тексте, которые сохранили свое значение по настоящее время в языках или диалектах Балканского региона или в Европе. На этом этапе анализ, конечно, будет основываться на сравнивании слов, взятых из текста Розеттского камня, и архаизмов, существующих в диалектах современного македонского языка. Согласно этому, в таблице, представленной ниже, мы представляем самые основные определения слов в соответствующей последовательности, которую мы использовали для определения звуковых особенностей идентифицированных знаков в наших предыдущих работах, [12], [14].
Таблица 1 – Определения слов для звуковых особенностей идентифицированных знаков (написано на кириллице)
В предыдущей таблице мы даем только часть того большого количества определенных слов, которые мы использовали для определения звуковых особенностей согласных и назначения звуковых особенностей гласных, что дается с помощью ротации изначальной знаковой формы.
Когда мы описывали звуковые особенности слогов, мы использовали комбинацию заглавной буквы, представляющей лидирующий согласный, прописной буквы для обозначения гласной в слоге.
Следовательно, на основании процедуры, представленной в предыдущей таблице, все 13 (тринадцать) асимметричных знаков, [14], были отождествлены со звуками соответствующих согласных. А именно:
Асимметричные знаки Ј [j], и Р [r] в современном македонском и старомакедонском письме имеют ту же самую форму и обозначают тот же самый звук. Согласно их письменной форме, оставшиеся асимметричные знаки обоюдно похожи, в том числе и в произношении. Например, ассиметричные знаки Ж [zh], З [z], и Ѕ [dz]. Схожесть в написании и произношении также относится и к асимметричным знакам С [s], Ц [ts], Ч [tch], а также Ш [sh], и Шт [sht]. Каждый из 13 согласных на письме могут быть написаны в 8 позициях и могут обозначать слоги с 8 гласными. Все 8 (восемь) позиций написания идентифицированы в тексте, что означает, что они были отождествлены со звуками всех 6 активных гласных в современном македонском языке и долгими формами гласных ọ[oo] и ẹ[ee], которые сохранились в современном словенском языке [1,2], а также в некоторых диалектах македонского языка (Миятчский и Вевчанский, [3]). Все формы асимметричных знаков с их звуковым отождествлением представлены в таблице 2.
Таблица 2 - Асимметричные знаки и их звуковой отождествление.
Используя алгоритм определения звуковых особенностей, представленных в Таблице 1, 6 симметричных знаков были отождествлены со звуками. А именно:
Для того чтобы образовать слог с гласным и[i], мы установили, что знаки, обозначающие согласные В[v] и Л[l], писались в форме virama , к которым добавлялся символ, обозначающий гласный и[i].
В отличие от асимметричных знаков, где доминирует вертикальная линия в основе знака, в наклоненных знаках доминирующей является наклоненная линия. И для этих знаков было обнаружено не более 4 позиций, в которых их можно было бы написать. Образование слогов с соответствующими гласными показано в таблице 3, позиции 3,9,10,11,12,13 и 14 соответственно. А именно:
Отталкиваясь от формы, в которой они написаны, мы хотели бы отметить здесь схожесть как в форме, так и в произношении наклоненных знаков Л[l] и Љ[lj], а также Н[n] и Њ[nj], и К[k] и Ќ[kj].
Специфический силлабический знак, который по форме своей напоминает букву Д[d] в кириллическом алфавите, был удостоверен звуковым отождествлением всех своих форм, таких, как:
Не только в нашем исследовании силлабический знак Ди[di] ] имеет ту же форму звукового отождествления в монографии [10], а также в глаголице,, что представлено в [11].
Количество идентифицированных силлабических знаков, представленных в таблице 2 и таблице 3, равно количеству букв в современном македонском кириллическом алфавите. Мы даем краткое сравнение силлабических знаков и кириллических букв в таблице 4, а именно:
Было отмечено частое употребление некоторых изолированных согласных, которые были отождествлены со звуками следующим образом:
Наклоненная линия сам по себе ( / ) обозначает изолированный согласный н[n], который очень часто употрбляется в современном македонском языке.
В анализируемом тексте самым часто используемым знаком является вертикальная линия ( | ), которая отождествляется гласному звуку и[i]. Кроме того что гласный и[i] использовался как союз, он также использовался в конце слова при образовании формы множественного числа существительных и прилагательных.
Необходимо здесь отметить, пока нам не удалось определить знак для изолированного гласного ee[ee].
Очень частое употребление и место употребления трех вертикальных линий ||| как единого знака предполагает, что они [линии] имеют значение: БОГО [Bogo]. Тот же самый знак с идентичным звуковым отождествлением также найден в [10]. Мы доказали верность нашего заключения путем дешифровки прилагательного Божен [bozhen] (эквивалент английскому слову divine (божественный)), написанный при использовании силлабических знаков, ранее отождествленных со звуками, в нулевой форме и форме превосходной степени наjбожен [naibozhen]
(в англ. the most divine(самый божественный) ).
Три наклоненных линии употребляются в специфической конструкции для определения термина СВЕТОСТ [Svetost] (эквивалент английскому слову the Eminence(Святость)), в оригинале написанный следующим образом (справа налево):
Если в отношении знака мы пришли к выводу, что он приобрел произношение мягкого Р[r], то с помощью анализа предыдущего примера с тремя наклоненными линиями мы с уверенностью даем звуковое отождест-вление ГОСПОДА[gospoda] (эквивалент английскому Master(господин) ).
Знаки, которые использовались для написания лигатур, сохранили свои звуковые особенности: они на взаимной основе были связаны с предлогом на[na] (эквивалент анлглийскому предлогу on, at(на)), если один написан на или над вторым, как в примере (читается справа налево):
Обычно лигатуры писались в начале слова, а слово заканчивалось добавлением 1 или 2 силлабических знаков. В некоторых случаях два слова, следующих одно за другим, могли быть связаны лигутарой, что делает процесс деления на слова более сложным в непрерывно написанном тексте.Чаще всего лигатурой были связаны от 2 до 3 знаков.
При проведении ранее описанного звукового отождествления силлабических знаков, изолированных согласных и гласных, а также лигатур, при прочтении демотического текста мы определили многие грамматические правила, из которых около 20 идентичны грамматическим правилам современного македонского языка. В тексте ниже мы даем пять таких грамматических правил в качестве примеров.
Если силлабический знак написать один на другом или один над другим, то возможно образовать форму превосходной степени прилагательных продуктивным способом в тех языках в которых существует префикс нај_ [nai] (эквивалент англ. the …… _est/ the most ……), для этих целей. В таком случае нулевая форма прилагательного была написана над знаком для слога Jь[jь].
Во многих славянских языках, а особенно в македонском, формы множественного числа существительных и прилагательных часто образуется с помощью добавления и[i] в конце существительного в единственном числе. В анализируемом тексте мы также установили, что образование формы множественного числа происходит таким образом, например:
Очень важно отметить, что в [9] авторы утверждают, что для образования формы множественного числа существительных добавлялась вертикальная линия в конце слова. Однако, в отличие от трактовки в нашем исследовании, авторы объясняют этот знак вертикальной линии только как простой знак для обозначения множественного числа. Это абсолютно понятно, если учитывать тот факт, что, согласно [9], невозможно прочесть демотическое письмо знак за знаком (а согласно нашим исследованиям, возможно прочтение/написание слога за слогом), а можно только слово за словом.
При прочтении анализируемого текста мы определили существительные в их определенной и неопределенной форме, как в единственном, так и во множественном числе.
Определенным артиклем для единственного числа является то[to], а для множественного – та[ta], эквивалент англ. the.
Мы обнаружили очень интересную форму для титула императрицы-матери, а также титула главного бога и богини, а именно:
В тексте мы определили формы активного и пассивного залога глаголов, а именно:
На основании предыдущей таблицы мы можем сделать вывод о том, что образование формы пассивного залога в демотическом письме очень схоже с образованием формы пассивного залога в современном македонском языке – с добавлением н[n] в конце слова.
В анализируемом тексте мы обнаружили названия мест и имена людей из соответстввующих мест.
Текст на камне в основном относится к территории Египта, чаще всего встречается название Египет, не только когда описывается целая территория, но и когда Верхний и Нижний Египет, соответственно. В оригинале название Египет выглядит следующим образом:
Что полностью соответствует упомянутым Верхнему Египту и Нижнему Египту в древнегреческом тексте.
В анализируемом тексте в ходе перечисления имен предков фараона в 22-й строке среднего текста камня упомянуты также народы, которым они управляли. После имени Филопатор для обозначения народов, которыми он правил, в оригинале написано:
Английский перевод - To these Danai (the Greeks), ruler of Danai from Upper Egypt (Greeks from Upper Egypt), ruler of Egyptians from Upper Egypt (Этим Данаям (Грекам), правителю Даная из Верхнего Египта (Греки из Верхнего Египта), правителю египтян из Верхнего Египта).
IИнтересно рассмотреть третью этническую группу, кроме Даная и Египтян из Верхнего Египта, т.е. Египетских Даная. Это означает, что кроме этнической группы Даная на Балканах во временая правления первого правителя из династии Птолемеев, существовало общность Даная на территории Египта. К концу 11-й строки демотического текста упоминание этой общности выглядит так:
Легко заметить схожесть в терминологии, используемой жителями Верхнего Египта и жителями Верхней Македонии. В предыдущем примере мы обнаружили еще один интересный факт: Бог Ка является величайшим, главным Богом жителей Верхней Македонии. Бог Ка имеет форму змеи и известен как хранитель дома. Его аналогом у Римлян является Бог Лары.
Нам удалось найти названия нескольких городов, а именно:
В среднем тексте Розеттского камня мы обнаружили имена и функции многих богов. Благодаря их названиям, которые буквально являют собой характеристику языка и письма античных Македонцев, мы смогли идентифицировать имена некоторых египетских богов даже в оригинале, так, как они назывались на древнеегипетском. В анализируемом тексте мы также нашли имена, вероятнее всего, всех богов античных Македонцев.
В ходе нашего исследования в среднем тексте нам удалось прочесть имена, скорее всего, всех богов античных Македонцев. Очень характерным является то, что имена практически всех богов однослоговые. Их имена и функции выглядят следующим образом:
Мы пришли к выводу, что Бог Ѕе[dze] (по функции - бог лета) был главным богом, потому что в тексте обращение к нему очень напоминает обращение к фараону, т.е. с двумя эпитетами в форме превосходной степени, а в оригинале это выглядит следующим образом:
Стиль обращения к египетским богам особенно интересен в тексте. За упоминанием имени бога на древнеегипетском следует упоминание его имени на старомакедонском. В оригинале это выглядит следующим образом:
В приложении А настоящего труда мы впервые представляем транслитерацию и английский перевод последник 11 строк демотического текста, с 22-й по 32-ю. Мы решили представить только часть текста только из-за требуемого от нас объема нашего труда. Мы представляем именно эту часть текста, т.к. она является более подходящей в отношении распределения знаков по словам и предложениям. Более легкое деление слов и предложений является прямым следствием частого употребления слова јьви [jьvi] , которое имеет значение order“приказывать” в английском.
В начале анализа наших результатов прочтения демотического текста мы просто сравнили число употреблений этого слова в демотическом тексте с числом употребления слова order в англйиском переводе древнегреческого текста, представленного Британским музеем в Лондоне, и пришли к выводу, что эти числа тождественны. После этого мы стали сравнивать наше прочтение демотического текста с английским переводом с древнегреческого по каждому предложению, т.е. по порядку. На этом этапе анализа мы пришли к выводу о том, что два сравниваемых текста имеют практически идентичное содержание. Однако, структуры предложений демотического текста отличаются от структур предложений древнегреческого текста. Это вполне понятно и логично. Мы можем утверждать, что любой, кто занимается тщательным анализом, лекго приходит к выводу, что в случае двух текстов, написанных на разных языках, но имеющих идентичное содержание, такой результат более чем ожидаем. Мы нашли два примера, в которых два текста, демотический и древнегреческий, отличаются друг от друга, и это различие важно для обеспечивания доказательств в пользу нашего метода и утверждения, что средний текст на камне – текст на старомакедонском.
Первое различие между демотическим текстом и древнегреческим текстом появляется при сравнении 22-й и 23-й строк демотического текста с 37-й, 38-й, 39-й строками древнегреческого текста. В демотическом тексте, полная транслитерация которого представлена в Приложении А к данному труду, в данных строках фараон отдает подробные инструкции по организации пространства для установки камня. Вкратце, фараон приказывает, что над камнем должен быть начертан его портрет, а за ним должны быть изображены его предки. Кроме этого, рельеф камня должен изображать, как он[ фараон] просит богиню Ltcha (богиню солнечного луча, Исис) дать ему меч земли (inanata). А также должна быть статуя Бога письма Ху, или Тот в египетской мифологии. Этот текст является важным доказательством верности нашего утверждения, т.к. он имеет прямую связь с археологическими свидетельствами, найденнными в дупликатах Розеттского камня: Стела Даманхур, или Стел Аннобайра, как ее ингода называют. В своей книге, [4], на стр.39 Сэр В.Бадж говорит: “Сразу над надписью и под Крылатым Диском изображена сцена, в которой царь Птолемей V представлен пронзающим копьем врага, стоящего перед ним на коленях со связанными руками в локтях, которые он держит за спиной”. За царем стоит дама с диском и пером Исиса. Напротив него – бог с пером Мааты над головой (наш комментарий – может быть, Хoo??), который дает королю саблю победы. За ним стоит богиня с головой львицы (Баст?), за ней – фигуры трех Птолемеев и их цариц, а рядом с их головами – орнаментальные завитки с их именами. Они, возможно, представляют родителей, прародителей и прапрародителей Птолемея V.” Это была общая схема орнамента Стелы, поставленной в честь Птолемея III, а также Птолемея IV.
Второе существенное отличие демотического текста от древнегреческого содержится в последней строке демотического текста, когда фараон, согласно нашему прочтению, перечисляет места, где камень должен был быть установлен, в соответствующих храмах Бога Змеи Дельты, Бога Асван и нашего Бога. В демотическом тексте мы обаружили, что фараон дает приказ установить камень в храмах столицы Египта, которой в тот период была Александрия, в Синае, и в Израиле. В своей книге на стр.46 Сэр В.Бадж пишет: “Если действительно тяжелый камень с начертанными указами на греческом, демотическом и иероглифами был установлен во всех храмах первого, второго и третьего указов в Верхнем Египте и Нижнем Египте, необходимо было сделать большое количество копий. Но весьма сомнительно, что это решение было реализовано, т.к. известные нам полные копии Указа, начертанные на стеле, – это только Розеттский камень и Ан-Нобайрах. Ни одной копии указа не было найдено в Tебесе или Aбидосе, или даже в Мемфисе, и кажется, как будто жрецы довольствовались установлением его копий в городах Дельты, которые находятся недалеко от Александрии, местонахождения Правительства Птолемеев.” Опять же, исходя из нашего прочтения, заключение очевидно: ни одной стелы не должно быть найдено за пределами области Александрии, т.к. это был приказ фараона – камень установить только в Александрии.
Основное предположение в нашем анализе заключалось в том, что в среднем тексте Розеттского камня было использовано силлабическое письмо только согласно-гласного типа, с утверждением о том, что произношение согласных и гласных такое же, как и в современном македонском языке. Это утверждение дает новое направление в изучении демотического письма и силлабического письма того периода, что отличается от концепции в современной науке о звуковом отождествлении силлабических знаков только с согласными, при этом игнорируя гласные.
Результатами исследования стала идентификация и звуковое отождествление силлабических символов, обозначающих 27 согласных и 8 гласных. Практически для половины согласных (13) используются асиммтеричные знаки, которые на письме могут быть изображены в 8 позициях, и т.о. существует единственный (недвусмысленный) способ написания слога из одного согласного и одного из 8 гласных. Для обозначения оставшихся согласных используются симметричные знаки или наклоненные знаки, которые на письме могут быть изображены в 4 позициях, и т.о. существует единственный (недвусмысленный) способ написания слогов из согласного и одного из 4 гласных. Некоторые из этих согласных образуют пятый слог с гласным и [i] с использованием знака, обозначающего изолированныый согласный (virama), рядом с ним – вертикальную линию, которая служит для обоначения и [i]. Из 8 необходимых знаков для обозначения гласных 7 были идентифицированы для написания изолированных гласных, среди которых знаки для и [i] и a [a] используются чаще всего. Для написания изолированных согласных используется virama, а для часто употребляемых согласных н [n] – наклоненная линия, тогда как для изолированного согласного њ [nj] – две наклоненные линии.
Кроме того что знаки писались один за другим, они еще писались один над другим и один на другом, где звуковые ценности основных знаков не менялись, но были объединены предлогом на [na] (эквивалент англ.предлогам on (на), at (на) ) (лигатуры). Частое употребление предлога на [na] даже в настоящее время характерно для македонского языка.
Звуковое отождествление основных знаков анализируемого текста и определение упомянутых правил по написанию лигатур было сделано путем повторяющейся процедуры выделения и распознавания около 360 слов, многие из которых сохранили свое значение в некоторых диалектах современного македонского языка.
Хотя мы не считаем, что мы нашли все секреты анализируемог текста и тем более овладели используемым языком, но, основываясь на представленных результатах, мы можем сказать, что средний текст Розеттского камня был написан на письме и языке правителей Египта того времени, т.е. античных Македонцев.
В настоящий момент, используя наш метод по идентификации силлабических знаков и звукового отождествления, мы можем полностью прочесть средний текст Розеттского камня, разделяя его на отдельные слова и полные предложения, знак за знаком ( слог за слогом). В настоящем труде, кроме примеров важных выражений и грамматических правил, мы представляем последние 11 строк текста, начиная с 22-й и заканчивая последней. Легко можно сравнить наше прочтение этой части демотического текста и соответствущую часть древнегреческого текста и прийти к выводу, что оба текста, т.н. демотический и древнегреческий, идентичны по содержанию фараоновскоих указов. Однако, предложения в двух сравниваемых текстах имеют различную структуру, что весьма логично. Этого и следует ожидать в каждом случае, когда мы сравниваем два идентичных текста, написанных на двух разных языках. Тем более при тщательном анализе предложенного прочтения среднего текста и текста на древнегреческом можно сделать вывод, что культурный уровень коммуникации отдельных этнических групп с разными религиями был очень высок. А коммуникация в таком случае соответствовала социальному статусу и религии отдельных групп, существующих в то время в древнем Египте. Представленные результаты дешифровки среднего текста Розеттского камня указывают также на тот факт, что существует много деталей, которые не могут быть найдены в тексте, написанном с помощью унициального (древнегреческого письма) алфавита. Данное заключение доказывает то, что ученые осознали еще во времена Томаса Юнга (1822): средний текст был певроначальным. Основываясь на нашем исследовании, мы можем сделать это утверждение более точным с помощью вывода о том, что фараоновский указ из среднего текста Розеттского камня в оригинале начертан на языке античных македонцев буквами живущих в то время правителей, т.е. официальными буквами и на официальном языке государства, которым они управляли к 196 годе до н.э. более, чем столетие.
Язык среднего текста, который мы исследуем, определенно обладает характеристиками славянского языка. И каждое слово, которое мы индентифицировали до настоящего времени в самом тексте, мы нашли во всех современных славянских языках, а также в архаичной или официальной версии отдельных слвянских языков. Следовательно, мы можем определить этот язык как Праславянский язык.
Данный текст имеет отношение к тому же событию, что и два других текста на камне, но не нужно искать идентичности, т.к. ее нельзя найти. Мы утверждаем это, потому что мы, путем дешифровки указа, написанного в последней строке текста, пришли к выводу о том, что записи были сделаны на письме и языках трех социальных кругов – Верховных Жрецов, Властвующих Господ и Даная. Письмо и язык античных македонцев был официальным письмом и языком Македонской империи или, как это принято считать в современной науке, “письмом и языком, на котором были написаны законы и официальные документы”. Ошибка современных ученых заключается в том, что они, для того чтобы изучить средний текст Розеттского камня, предпочитают древнеегипетский язык (называемый новым египетским в имеющейся литературе) и область Египта, а не старомакедонский язык и область Балкан.
[1] Irena Ceklin Bačar, et al, Slovenščina – jezik na maturi: za slovenščino – jezik v četrtem letniku gimnazijskih programov: zbirka nalog za ponovitev jezikovne snovi, (str. 90–92), Ljubljana, Mladinska knjiga, Slovenija, 2004.
[2] Marja Bešter, Martina Križaj Ortar, Marija Končina, Mojca Bavdek, Mojca Poznano-vič, Darnika Amrbož, Stanislava Židan, Na pragu besedila – učbenik za slovenski jezik v 1 letniku gimnazij, strokovnih in tehniških šol, (str. 30–34), Ljubljana, Tiskarna Mladinska knjiga, d.d., Založba Rokus, d.o.o., Slovenija, 2004
[3] P. Hendriks, The Radozda-Vevcani Dialect of Macedonian, Lisse 1976, PdR Press Publications on Macedonian 1
[4] W. Budge, Sir, The Rosetta Stone, reprint Dover Publications, NY, USA, 1989, originally published by Religious Tract Society, London, UK, 1929
[5] R. Parkinson, Cracking Codes: The Rosetta Stone and Decipherment, University of California Press, CA, USA, 1999
[6] S. Quirke and C. Andrews, Rosetta Stone: Facsimile Drawing with an Introduction and Translations, Harry N. Abrams, Inc., Publishers, New York, USA, 1989
[7] C. Thomas, Ed., Makedonika: Essays by Eugene Borza, Regina Books, Claremont, CA, USA, 1995
[8] Encyclopedia Britanica, page 232 (Demotic Language and Writing), London, UK, 1967
[9] Demotic Dictionary Project, Oriental Institute, University of Chicago, USA, 2005.
[10]G. S. Grinevič, Praslavjanskaja pismenost, Moskva, Rusija, 1993 godina.
[11] Staroslavjanskij slovar (po ru¬ko¬pi¬som X-XI ve¬kov), Mos¬kva, Ru¬ski ja¬zik, Rusija 1994.
[12] T. Boshevski, A. Tentov, Tracing the Script and the Language of Ancient Macedonians, Macedonian Academy of Sciences and Arts, Contributions XXVI 2, Skopje, Republic of Macedonia, 2005
[13] Grčko-hrvatski ili srpski rječnik, Školska knjiga, Zagreb, SFRJ, 1983
[14] T. Boshevski, A. Tentov, Tracing the Script and the Language of Ancient Macedonians, Vth International Conference The Origins of Europeans, Ljubljana, Slovenia, 2007
Читая слева направо:
ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее БоВеЗе И На ВеВеТо Жо И На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее
Читая слева направо:
ЖееЉуПаИТо На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЅеИ И На ДеНаЈьВе
Читая слева направо:
ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЈьНаКоВьКеВооН И На ВеВеТоН И НаИ На ВеВеТоН
Читая слева направо:
И На КоКеВе Бого МоИ
Читая слева направо:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗе НаЛоЗее ВВ Ши НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе
Читая слева направо:
ЈьВи НаШьНаВеН НаЛеА НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ НаИА Јее ИШТее ИНаНаТа НаМоМе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ На ЗееН Не
Читая слева направо:
На ДеНаЈьВе На ЗееН Не На ЗееН ЈьНЦа ДеЦа НаЛоЗее ВВ Ши ьПоТо Мо НаЛеА Бого Де ОО
Читая слева направо:
НаЛеа НаЗееВооГо Ње НаАШТее Бого Хоо А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То НаРооЦа
Читая слева направо:
Воо Ке Ѕе Л Јь НаШьВеИ НаВьЈоо Мо Зе А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И Жо ВеЊе НаЗееБоНЦа А Жо На ЗееН ЈьНЦа
Читая слева направо:
ЈьВИ Мо ШеМоИ НаЗееИВе ВВ ШиИ А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа НаЗееА ??? КаНаЈее БоЈуИ
Читая слева направо:
ЈьВИ ЈьТу наШиЌа НаПаСее Мо Ѕе Воо НаДеНаЈьВе Воо Мо
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе НаВоА ВоЈоо Ѓуь Јь НаЈьНаНЗее Зе Жо Ѕе ВооЈь Мо Ча
НаШьВе НаМоДеЈиИ ЈьКоПо МеЗее Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо НаАТаТо И МоЈь ЈуМоИ НаЅееА Зе
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Ѕе На ВеВе Јь Шо ТоМо НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ДеЦаМо НаЈь НаЅее ИМеЊИВе НаЈьБоЖееНа ДиВе Бого НаВьЈоо МоЈее ИМо НаЈьКоПо МеЗее БоВеЗе И НаВеВеТоН ДеЦаМо СеКи МоЃе НаВооЈоо ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаЅееАТо Мо ВооЈь ШеМо Л И ДеЦа НаМоДеА и СеКи МоЃе НаВооЈоо Ѓуь И НаДеНаЈьВе Мо НаРооЦаТо НаАШТе И НаЈьВе Бого Ѓа И Јь И Жо ОО НаАТаТо Мо НаЈьКоПо МеЗее На Ве И НаЃьПа
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Мо СеКи МоЃе ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ДеЦа И НаВе На ЃьПаНе И Жо ЗеТо НаЃьЗее НаДеЗее Мо СеКи МоЃе ВооЈь Ѓу И ДеЦа ВооЈоо Јь ИМо Зе НаЈьЗееН НаРоИА
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаЅеВеА Уж На ВооЈоо Л НаЈь НаЅее ИМеНЦа Н Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж, НаВе И Н НаЛ(Р)оЗее Н Ѕе ВооЈоо НаЈьНаНЗее Зе А НаНаШьВе А Мо На ЅеВеА уЖ И НаВооЈоо А ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе А МоЌе И Ве НаБоВеЏоо НаЈьВе Бого Уж И Јь На ЃьПаЦа ВеВе ЛуЃе ВооЈоо СеКи МоЃе
Читая слева направо:
ЈьВИ Воо Ѕе НаЗееВе Сее Уж (Змија) НаЃьПа МоЈь НаШьВеЊе Ѕе Ве Мо НаЅеВеА Уж И НаЃьПа
Читая слева направо:
ЈьВНе А НаАТаТо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНеТо НаШТееН ЛТо НаЗееБо ПаЛоТоИ И Жо НаШьВе НаЛеА А Мо НаШьА НаЈьНаНЗее Зе А НаМеИВоо СееТоНЦа МоИ НаПаНЏоо НаДеЈи Ро
Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа А Мо Н НаШиНаВеЗе Л РоВе А На УСееНе Уж БоЈу НаШиЌа Мо ЅеВе Уж И ВооЈьНаШьВе Господа Ве ЅеВоо НаЅеВеА Уж Јо НаШьА ИРо Ѓа НаРаМееВе ДеЦа НаЛоЗее НаИА
Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Мо НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж БооЃа НаПаИА ТоИ Л Н НаЛоЗее Је НаЈьБе НајКа Ѓе КаНаЈее МоЈь И Л НаСиЖееИНЦа ШТее МоЛ ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе НаВооЈоо
Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж Н Ѓа НаПаИА ТоИ Л КаНаЈее НаЈьНаЅее ИМо Јь И НаЛоЗее НаЃуН НаВеН Л ГооТу Зе Јь И И НаИ НаВоВе На МоМе НаЈьНаЅееИМеНЦа НаДеНаЈьВе Зе На РаМеВе НаВеН НаЗееН ЈьНЦа ТоЈь НаАТа Господа Зе НаРеИ На ЃьПаНе ЅеИ Бого МоЛИ ТоЈь И Жо НаЈьВе ВооЈ МеЈее 18 НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНе. На ЃьПа НаДеЗе НаЗееН ЈьН, Зе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ На ЖееВе ГосподаЛТо Мо НаИЦееВе Воо ДаМо Зе На ВеЌе Воо Зе Јь ШеМо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаИЦее НаИСееМе Мо ДеЦа Воо НаЦееЈеЦа МоИ НаПаНаНЏоо На ДеЈи Ро На НаШьВе НаЈьВе Мо На ГосподаА ЈуКуТоИ НаЛеТо НаРооЦаТо НаШТее КаНаЈе НаЗее НаВеЌе Зее Л МоИ НаЗееВе ГосподалИ На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаИ
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе СеКи ЊуСе НаШьВеИ Ѕее НаДеЈуМо ВооЈоо Ѓуь НаШьА НаЈьНаНЗее Зе На МеИ НаМоДеА И НаРооЦаТо НаШТее И НаРооЦаТо НаШТее И Па КаНаЈее НаЗее МоЈь И Жо На МеИ НаПаЏоо ЛуЊе Јь Ча
Читая слева направо:
ЈьВИ НаГоЦее Зе МоЖо И ВооЈь НаЈееЦа МоЖо И НаЈьНаЗееИБоНЦа Мо НаЗееВе ГосподаЛИ
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ ДеЦа На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаНе НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе КаНаЈее Зее ЈуЃе ЈьНЦа И НаЈьСеИ И ЈуКуИ ЈеДеИ НаШееМеЧа ИНе ЈьЛоИ Жо НаШьВе СеКи ЊеСе НаШьВеИ Ѕее На Де ЈуМо ДеЦа ВооЈоо Ѓуь НаЈьНаШиЌа НаМе ИМо ШеМоИ НаШьА МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ На ЗееН ЈьНЦа И НаЗееВе ГосподаЛ НаРооЦа
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьНаВеН НаЗееАМо ШеМоИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе А Јь И Мо НаДеЈи И НаЅееА Зе А ШеМо
Читая слева направо:
ЈьВИ ВооИНе А НаМоМее Господа Ши А ГооИНе НаЈьВе Зе Ѓуь На ВеЌе
Читая слева направо:
ЈьВИ ВооИ МоИ НаПаНаНЏоо НаДеЈи ШеМо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаВе СеКи НеЈьТу ВооИ ЈьИЛО НаНеЌе СаМоЈь И Јь Мо Сее НаКееНИ
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Воо Зе НаВеЌе Зе Мо СеКи МоЃе На ВооЈоо ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ШьРоВь НаЃьПаМо НаВеЈь Ѕе Л И
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо На АТаТо И НаШьА ИРо КаНаЈее ЖееЈуВе
Читая слева направо:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗеНе –МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То ИЃе МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)И И НаПаЈь МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)Та НаЖееВе НаЈьНоМо НаДеНаЈьВе НаРеИЦа ВВ Ши ЦаТо – НаЈьНаЅееИМеНЦа Жо И Бе, Ча НаНаШееИМе
В предыдущем тексте мы представили транслитерацию и английский перевод строк, начиная с 22-й а заканчивая 32-й, по следующей схеме: