3. Название мест, имен, людей, наименование городов и жителей

В анализируемом тексте мы обнаружили названия мест и имена людей из соответстввующих мест.

3.1 Название мест

Текст на камне в основном относится к территории Египта, чаще всего встречается название Египет, не только когда описывается целая территория, но и когда Верхний и Нижний Египет, соответственно. В оригинале название Египет выглядит следующим образом:

Это эквивалент английскому Egypt (Египет) (красивая земля).
 
Это наименование встречается при анализе фараоновского указа, написанного в последней строке демотического текста, в той части, в которой перечисляются места, где в соответствующих храмах отдельных богов должен был быть расположен камень.
 
Название Верхний Египет:
Название Нижний Египет:
 
Для того чтобы доказать, что наше утверждение, что термины ЃьЗе [gjьze] и ЃbПа [gjьpa]в старомакедонском соответствуют терминам Нижний Египет и Верхний Египет соответственно, верно, был проведен тщательный анализ тех мест в тексте, где в древнегреческом тексте упоминаются две части древнего Египта, при этом было сделано сравнение с теми местами, где в старомакедонском тексте встречаются ранее упомянутые термины. Например, следующее написано в 12-й строке демотического текста для обозначения терминов Нижний и Верхний Египет:
 
(эквивалент в англ. On на/Of (род.п.) Lower (Нижнем/Нижнего) and On (на)/Of (род.п.) Upper (Верхнем/Верхнего Egypt (Египта))

Что полностью соответствует упомянутым Верхнему Египту и Нижнему Египту в древнегреческом тексте.

3.2. Имена людей

В анализируемом тексте в ходе перечисления имен предков фараона в 22-й строке среднего текста камня упомянуты также народы, которым они управляли. После имени Филопатор для обозначения народов, которыми он правил, в оригинале написано:

Читая слева направо:
На ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpane]
 
Что на английском означает - To the Danai (the Greeks), ruler of Egyptian  from Upper Egypt. (Данаям (Грекам), правителю египтян из Верхнего Египта).
 
После имен его прадеда и прапрадеда в 22-й строке демотического текста для обозначения народов, которыми они правили, в оригинале написано:
 
 
Читая слева направо:   
НаДеНаЈьВе oo НаЃьПаМо ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpamo denajьve oo na gjьpane]
 

Английский перевод - To these Danai (the Greeks), ruler of Danai from Upper Egypt (Greeks from Upper Egypt), ruler of Egyptians from Upper Egypt (Этим Данаям (Грекам), правителю Даная из Верхнего Египта (Греки из Верхнего Египта), правителю египтян из Верхнего Египта).

IИнтересно рассмотреть третью этническую группу, кроме Даная и Египтян из Верхнего Египта, т.е. Египетских Даная. Это означает, что кроме этнической группы Даная на Балканах во временая правления первого правителя из династии Птолемеев, существовало общность Даная на территории Египта. К концу 11-й строки демотического текста упоминание этой общности выглядит так:

 
Читать слева направо:   
ДеНаЈьВе На ЃьПа 
[denajьve na gjьpa]
 
На английском это означает  these Danai from Upper Egypt(эти Даная из Верхнего Египта). Так и определяется место их проживания.
 
Следующее выражение используется для обозначения жителей Верхнего Египта:
 
Читать слева направо:  
ЃуЬПаЦа
[gjuьpaca]
 
Английский перевод - The citizens of Upper Egypt (жители Верхнего Египта).
 
Следующее выражение используется для обозначения жителей Нижнего Египта:
 
Читать слева направо:  
СееТоНЦа
[seetonca]
 
Английский перевод - The citizens of Lower Egypt (жители Нижнего Египта).
 
В анализируемом тексте мы обнаружили несколько мест, где используется выражение, которое обозначает Македонцев, а именно:
 

Читать слева направо:  
ДеЦа На МоДеА
[deca na modea]
 
Английский перевод – Children of Great Mother, Supreme Goddess (дети Великой Матери, Всемогущей, Величайшей Богини)
 
Мы также обнаружили, как именовались Македонцы из Верхней Mакедонии, а именно:
 
 
Читать слева направо:   
Бого Ка ОО МоПаЦа
[bogo ka oo mopaca]
 
Английский перевод – God Ka, suppreme, of citizens from Upper land of Great Mother (Mo, of Macedonians) Бог Ка, величайший, жителей Верхней земли Великой Матери (Мо, Македонцев)

Легко заметить схожесть в терминологии, используемой жителями Верхнего Египта и жителями Верхней Македонии. В предыдущем примере мы обнаружили еще один интересный факт: Бог Ка является величайшим, главным Богом жителей Верхней Македонии. Бог Ка имеет форму змеи и известен как хранитель дома. Его аналогом у Римлян является Бог Лары.

3.3. Названия городов, наименование жителей и верующих

Нам удалось найти названия нескольких городов, а именно:

 
Читать слева направо:   
НаЗееБо ПаЛоТоИ; Го ПоТо ЈоМеВе; НаДеА ПоТо; Ь ПоТо; АЃуЬ ПоТо
[na zeebo palotoi     go poto jomeve   na dea poto    ъ poto]
 
Английский перевод –
Palacies of soul of Zee (Ptah), Memphis (дворцы души Зee (Пта), Мемфис)
the City of creator of wolfs, Lycopolis (город создателей волков, Ликополис)
the City of Suppreme Goddess, Theba (город Величайшей, Главной Богини, Теба)
the City of soil (land), Ptolemaida (город почвы (земли), Птолемаида)
the Main City of Egypt, Alexandria (Столица Египта, Александрия).
 
Мы также обнаружили наименование жителей некороых городов, а именно:
 
 
Читать слева направо:  
НаЗееБоНЦа, НаЗееВооГооНЦа,НаЗееН ЈъНЦа
[nazeebonca, na zeevoogoonca, nazeenjъnca]
 
Английский перевод –
Citizens of Lower Egypt (Жители Нижнего Египта)
Citizens of soul of Ze (Ptah), Memphis (Жители души Зee (Пта), Мемфиса)
Citizens of City of creator, Lycopolis (Жители города создателя волков, Ликополиса)
Young ones of (moon) light (Молодежь (лунного) света).