3.2. Имена людей

В анализируемом тексте в ходе перечисления имен предков фараона в 22-й строке среднего текста камня упомянуты также народы, которым они управляли. После имени Филопатор для обозначения народов, которыми он правил, в оригинале написано:

Читая слева направо:
На ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpane]
 
Что на английском означает - To the Danai (the Greeks), ruler of Egyptian  from Upper Egypt. (Данаям (Грекам), правителю египтян из Верхнего Египта).
 
После имен его прадеда и прапрадеда в 22-й строке демотического текста для обозначения народов, которыми они правили, в оригинале написано:
 
 
Читая слева направо:   
НаДеНаЈьВе oo НаЃьПаМо ДеНаЈьВе oo На ЃьПаНе
[na denajьve oo na gjьpamo denajьve oo na gjьpane]
 

Английский перевод - To these Danai (the Greeks), ruler of Danai from Upper Egypt (Greeks from Upper Egypt), ruler of Egyptians from Upper Egypt (Этим Данаям (Грекам), правителю Даная из Верхнего Египта (Греки из Верхнего Египта), правителю египтян из Верхнего Египта).

IИнтересно рассмотреть третью этническую группу, кроме Даная и Египтян из Верхнего Египта, т.е. Египетских Даная. Это означает, что кроме этнической группы Даная на Балканах во временая правления первого правителя из династии Птолемеев, существовало общность Даная на территории Египта. К концу 11-й строки демотического текста упоминание этой общности выглядит так:

 
Читать слева направо:   
ДеНаЈьВе На ЃьПа 
[denajьve na gjьpa]
 
На английском это означает  these Danai from Upper Egypt(эти Даная из Верхнего Египта). Так и определяется место их проживания.
 
Следующее выражение используется для обозначения жителей Верхнего Египта:
 
Читать слева направо:  
ЃуЬПаЦа
[gjuьpaca]
 
Английский перевод - The citizens of Upper Egypt (жители Верхнего Египта).
 
Следующее выражение используется для обозначения жителей Нижнего Египта:
 
Читать слева направо:  
СееТоНЦа
[seetonca]
 
Английский перевод - The citizens of Lower Egypt (жители Нижнего Египта).
 
В анализируемом тексте мы обнаружили несколько мест, где используется выражение, которое обозначает Македонцев, а именно:
 

Читать слева направо:  
ДеЦа На МоДеА
[deca na modea]
 
Английский перевод – Children of Great Mother, Supreme Goddess (дети Великой Матери, Всемогущей, Величайшей Богини)
 
Мы также обнаружили, как именовались Македонцы из Верхней Mакедонии, а именно:
 
 
Читать слева направо:   
Бого Ка ОО МоПаЦа
[bogo ka oo mopaca]
 
Английский перевод – God Ka, suppreme, of citizens from Upper land of Great Mother (Mo, of Macedonians) Бог Ка, величайший, жителей Верхней земли Великой Матери (Мо, Македонцев)

Легко заметить схожесть в терминологии, используемой жителями Верхнего Египта и жителями Верхней Македонии. В предыдущем примере мы обнаружили еще один интересный факт: Бог Ка является величайшим, главным Богом жителей Верхней Македонии. Бог Ка имеет форму змеи и известен как хранитель дома. Его аналогом у Римлян является Бог Лары.