
Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее БоВеЗе И На ВеВеТо Жо И На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее
Английский перевод:
He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in best sky city of the Great Mother, my (moon) light, he is giving his soul for the homeland (Philopator) and protector first to the Danai, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in the best sky city of the Great Mother, my (moon) light,
Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет, он дает свою душу родине (Филопатор), и перви защитник Даная, правитель Египтян, Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЖееЉуПаИТо На ДеНаЈьВе ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЅеИ И На ДеНаЈьВе
Английский перевод:
The Wishes realize (benefactor), to the Danai, the ruler of the Danai from the Upper Egypt, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in best sky city of the Great Mother, my (moon) light, the one who sees best (Adelphoi), to the Danai,
Желания реализуются (благодетель), Даная, правитель Даная из Верхнего Египта, правитель Египтян, Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет, тот, кто видит лучшее (Адельфой), Даная.
Читая слева направо:
ОО НаЃьПа Мо ДеНаЈьВе ОО НаЃьПаНе ДеЦа Мо Јь КеВ Мо НаЈь КоПо Ме Зее ЈьНаКоВьКеВооН И На ВеВеТоН И НаИ На ВеВеТоН
Английский перевод:
the ruler of the Danai from the Upper Egypt, the ruler of the Egyptians, He is a blood of the Children of the Great Mother, he is in the bst sky city of the Great Mother, my (moon) light, the Hero of centuries(Soteres), the bests of the homeland and the bests of the homeland
Правитель Даная из Верхнего Египта, правитель Египтян, Он - кровь детей Великой Матери, он в лучшем городе неба Великой Матери, мой (лунный) свет, Герой веков (Сотер), лучшая родина и лучшая родина
Читая слева направо:
И На КоКеВе Бого МоИ
Английский перевод:
and to the houses of my gods (the temples)
и дома моих богов (храмы)

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗе НаЛоЗее ВВ Ши НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе
Английский перевод:
Ordered (decreed, shall be) to be embroidered on stone into the stone the Pharaoh the ever living (ethernal) he whom gods admired from the city of earth the lord of the stone, he is called by the great mother the necklace of the necklaces to the Egyptians from Upper Egypt
Приказано, чтобы на камне был начертан Фараон, вечно живущий (вечный), он, кем боги восхищались из города земли, господин камня, он призван великой матерью, ожерелье из ожерелий Египтянам из Верхнего Египта.
Читая слева направо:
ЈьВи НаШьНаВеН НаЛеА НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ НаИА Јее ИШТее ИНаНаТа НаМоМе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ На ЗееН Не
Английский перевод:
Ordered (decreed, shall be) to be made on stone the statue of the ever living (ethernal) he whom gods admired how he ask from the goddess of the sun spark (Isis) the knife of the land to the Ananetsa (Osiris), the ever living (ethernal) he whom gods admired,
Приказано, чтобы на камне была сделана статуя вечно живущего (вечного), он, кем боги восхищались, как он просит у богини солнечного блеска (Исис) нож земли Ананетца (Осирис), вечно живущий (вечный), он, кем боги восхищались.
Читая слева направо:
На ДеНаЈьВе На ЗееН Не На ЗееН ЈьНЦа ДеЦа НаЛоЗее ВВ Ши ьПоТо Мо НаЛеА Бого Де ОО
Английский перевод:
to the Danai of the moon (light) the leader, to the young of the moon (light) children. The picture into the stone of the city of the earth, the statue of the city’s main god (protector)
Даная лунного (света) лидера, молодым детям лунного (света). Картина на камне города земли, статуя главного бога города (защитника)
Читая слева направо:
НаЛеа НаЗееВооГо Ње НаАШТее Бого Хоо А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То НаРооЦа
Английский перевод:
The statue of called him ours God Hoo and you called him the Master and called him the Master of the scripts hard
Статуя того, кого называют нашом Богини Хoo, а ты называешь его Господином и называешь его Господином тяжелого писания.
Читая слева направо:
Воо Ке Ѕе Л Јь НаШьВеИ НаВьЈоо Мо Зе А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То И Жо ВеЊе НаЗееБоНЦа А Жо На ЗееН ЈьНЦа
Английский перевод:
The sun like Dze and it is in the temples of the my greatest Ze and you call him the Master and he is protector of the buildings of the citizens of the town of the spirit of Ze (Ptah), Memphis, as well as the protector of the young of the (moon) light
Солнце как Дзе, и это в храмах моего величайшего Зе, и ты называешь его Господином, и он защитник зданий жителей города духа Зе (Пта), Мемфиса, а также защитника молодых (лунного) света.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ Мо ШеМоИ НаЗееИВе ВВ ШиИ А ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа НаЗееА ??? КаНаЈее БоЈуИ
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the our priests to pray to the stones, and you call him the Master and call him the Master of the scripts hard to the first (moon) light ??? invite their souls
Приказано нашим жрецам молиться камням, и ты называешь его Господином и называешь его Господином тяжелого писания первому (лунному) свету??? приглашает их душу.
Читая слева направо:
ЈьВИ ЈьТу наШиЌа НаПаСее Мо Ѕе Воо НаДеНаЈьВе Воо Мо
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to thаt master of the stone to the upper one of everything mine Dze, sun of the Danai, mine sun
Приказано Господину камня верхнему всего моего Дзе, солнце Даная, мое солнце
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе НаВоА ВоЈоо Ѓуь Јь НаЈьНаНЗее Зе Жо Ѕе ВооЈь Мо Ча
НаШьВе НаМоДеЈиИ ЈьКоПо МеЗее Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо НаАТаТо И МоЈь ЈуМоИ НаЅееА Зе
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to temple of the first water of this Egypt the most necklace of necklaces bright, protector this Dze my spark light, temple of the deities of great mother, he is in heavenly city mine (moon) light our scripts hard of my father and mine [jumoi] of the first light (dawn, daybreak, sunrise) the young sun (Ze, Ptah)
Приказано храму первой воды этого Египта, самое красивое ожерелье ярких ожерелий, защитник этот Дзе мой яркий свет, храм богов великой матери, он в божественном городе, мой (лунный) свет, наши тяжелые писания моего отца и мое первого света (рассвет, восход), молодое солнце (Зе, Пта).

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Ѕе На ВеВе Јь Шо ТоМо НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ДеЦаМо НаЈь НаЅее ИМеЊИВе НаЈьБоЖееНа ДиВе Бого НаВьЈоо МоЈее ИМо НаЈьКоПо МеЗее БоВеЗе И НаВеВеТоН ДеЦаМо СеКи МоЃе НаВооЈоо ВооИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р) И НаЗееВе ГосподаЛ(Р) НаРооЦа
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the Lord of the Father, Dze of the homeland (state), he is [sho] to the pharaoh, the ever living (ethernal) he to whom gods admires, Ptah (the god of the rising son, Ze, Horus), from the city of the soil, the chief of the stone, it is called by the great mother necklace of necklaces of the Egyptian from Upper Egypt, the ever living (ethernal) he to whom god admires, child of these pharaohs, the most divine, she admires the greatest our god, the name (wife, miss) of the one who is in best sky city, my (moon) light, (the late one), one who gives his soul and to the homeland (state) (Philopator), children are every men and women of this one you called him the Master and called him the Master of the scripts hard (Thoth)
Приказано Господину Отца, Дзе родины (государства), он фараону, вечно живущему, он, кем восхищаются боги, Пта (бог восходящего солнца/сына, Зе, Хорус) из города земли, главный камня, это призывается великой матерью, ожерелье из ожерелий Египтян из Верхнего Египта, вечно живущий, он, кем восхищаются боги, дитя этих фараонов, самое божественный, она восхищается величайшим нашим богом, имя (жена, девушка) того, кто в городе лучшего неба, мой (лунный) свет, поздний, тот, кто дает душу и родине (государству) (Филопатор), дети – это любой мужчина и женцина его, ты зовешь его Господином и зовешь его Господином тяжелого писания (Тот)
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаЅееАТо Мо ВооЈь ШеМо Л И ДеЦа НаМоДеА и СеКи МоЃе НаВооЈоо Ѓуь И НаДеНаЈьВе Мо НаРооЦаТо НаАШТе И НаЈьВе Бого Ѓа И Јь И Жо ОО НаАТаТо Мо НаЈьКоПо МеЗее На Ве И НаЃьПа
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the Lord of the my first (sun)light (dawn), that priest, as well as children of Great Mother Supreme Goddess and every man of that Egypt and to Danai, pray to our hard scripts and to best workman God Gja (god of the war), and he is first protector of: the father, who is in best sky city (late), my (moon) light, workman and Upper Egypt
Приказано Господину моего первого (солнечного) света (рассвет), тот жрец, а также дети Великой Матери Главной Богини и каждый человек того Египта и Даная, молится нашим тяжелым писаниям и лучшему работнику/почитателю Бога Гя (бог войны), и он первый защитник: отца, который в городе лучшего неба (поздно), мой (лунный) свет, работник/почитатель и Верхний Египет

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Мо СеКи МоЃе ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ДеЦа И НаВе На ЃьПаНе И Жо ЗеТо НаЃьЗее НаДеЗее Мо СеКи МоЃе ВооЈь Ѓу И ДеЦа ВооЈоо Јь ИМо Зе НаЈьЗееН НаРоИА
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the Lord of the Father of mine, every his men, from the city of the soil, the chief of the stone, it is called by the great mother necklace of necklaces of the Egyptian from Upper Egypt, children and workman of the Egyptians from Upper Egypt, first protector the bright one of Lower Egypt, to the deity of (moon) light of mine, is every men of this Egypt and children of this bright name, brightest of the House of the land
Приказано Господину Отца моего, каждый его человек, из города земли, главный камня, это призывает великая мать, ожерелье из ожерелий Египтян их Верхнего Египта, дети и работники Египтян из Верхнего Египта, первый защитник яркого из Нижнего Египта, божеству моего (лунного) света, каждый человек этого Египта и дети этого яркого имени, самый яркий из Дома земли

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаЅеВеА Уж На ВооЈоо Л НаЈь НаЅее ИМеНЦа Н Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж, НаВе И Н НаЛ(Р)оЗее Н Ѕе ВооЈоо НаЈьНаНЗее Зе А НаНаШьВе А Мо На ЅеВеА уЖ И НаВооЈоо А ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе А МоЌе И Ве НаБоВеЏоо НаЈьВе Бого Уж И Јь На ЃьПаЦа ВеВе ЛуЃе ВооЈоо СеКи МоЃе
Английский перевод:
Ordered (Decreed) to the top of the crown cobra to this Pharaoh, our solder of the soul of the animals, the greatest snake God Snake (Uzh), to cut into the drawing of Dze, of this most necklace of necklaces bright, and into the temples of my crown cobra (snake), and to this first state citizens are every my mighty men, mine of the soul of the animals the greatest God Snake (Uzh), and it is of the state of the Egyptians every of my men.
Приказано верхушке коронной кобры Фараону, наш войник души животных, величайшая змея Бог Змея (Уж), врезать в изображение Дзе, из самого красивого ожерелья из ярких ожерелий, и в храмах моей коронной кобры (змея), и первому государству жители – очень могущественные люди, моя душа животных величайшего Бога Змеи (Уж), и это – государства Египтян, любого человека.
Читая слева направо:
ЈьВИ Воо Ѕе НаЗееВе Сее Уж (Змија) НаЃьПа МоЈь НаШьВеЊе Ѕе Ве Мо НаЅеВеА Уж И НаЃьПа
Английский перевод:
Order this Dze to be called Snake (Uzh) of Upper Egypt of mine, temple’s buildings bright belongs to the Crown’s Snake and Upper Egypt
Приказ этому Дзе быть названным Змеей (Уж) моего Верхнего Египта моего, яркие здания храмов принадлежат Змее Короны и Верхнему Египту

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВНе А НаАТаТо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНеТо НаШТееН ЛТо НаЗееБо ПаЛоТоИ И Жо НаШьВе НаЛеА А Мо НаШьА НаЈьНаНЗее Зе А НаМеИВоо СееТоНЦа МоИ НаПаНЏоо НаДеЈи Ро
Английский перевод:
We order for the father Pharaoh birthday to come every summer in the soul of Ptah (Ze, Horus) palaces (Memphis) and to protector of temple statue of ours great mother the most necklaces of necklaces to pray, my people of Lower Egypt, for festival of deities of the house
Мы заказали для отца Фараона день рождения праздновать каждое лето в душе Пта (Зе, Хорус) дворцы (Мемфис) и защитнику храма статуя нашей великой матери самое красивое ожерелье из ожерелий молиться, мой народ Нижнего Египта, для празденства богов дома

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа А Мо Н НаШиНаВеЗе Л РоВе А На УСееНе Уж БоЈу НаШиЌа Мо ЅеВе Уж И ВооЈьНаШьВе Господа Ве ЅеВоо НаЅеВеА Уж Јо НаШьА ИРо Ѓа НаРаМееВе ДеЦа НаЛоЗее НаИА
Английский перевод:
Order snake of the head of stone, and my great mother, to embroider on stone, sign of house, and on top a snake in a color of the head of stone, my lord snake, and this temple of master builder the sun of crown snake is ours heroes soldiers on children’s shoulders draw of our land.
Приказ змея головы камня, и моя великая мать, начертать на камне, знак дома, и на верхе змея в цвете головы камня, мой господин змея, и этот храм господина строитель солнца коронной змеи – наши героические воины на плечах детей тяга земли

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Мо НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж БооЃа НаПаИА ТоИ Л Н НаЛоЗее Је НаЈьБе НајКа Ѓе КаНаЈее МоЈь И Л НаСиЖееИНЦа ШТее МоЛ ВеВе ЛуЃе Мо СеКи МоЃе НаВооЈоо
Английский перевод:
Order snake of the head of stone, my give soul to animal’s, greatest snake god Snake, soul of soldier of the Upper Land is he, as well as it is draw the youngest, best men, he invite brightest our name, and assembly of prophets to pray for the people of state every man of this one.
Приказ змея головы камня, я отдаю душу животному, величайшая змея бог Змеи, душа воина Верхней Земли – это он, а также тяга молодых, лучших людей, он пригласил самое яркое наше имя, и собрание пророков молиться для людей государства, каждый человек этого.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ Уж НаШиЌа Ѓа НаБоВеЏоо НаЈьKa Бого Уж Н Ѓа НаПаИА ТоИ Л КаНаЈее НаЈьНаЅее ИМо Јь И НаЛоЗее НаЃуН НаВеН Л ГооТу Зе Јь И И НаИ НаВоВе На МоМе НаЈьНаЅееИМеНЦа НаДеНаЈьВе Зе На РаМеВе НаВеН НаЗееН ЈьНЦа ТоЈь НаАТа Господа Зе НаРеИ На ЃьПаНе ЅеИ Бого МоЛИ ТоЈь И Жо НаЈьВе ВооЈ МеЈее 18 НаЈьНаЅееИМеНЦа НаВеНе. На ЃьПа НаДеЗе НаЗееН ЈьН, Зе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ На ЖееВе ГосподаЛТо Мо НаИЦееВе Воо ДаМо Зе На ВеЌе Воо Зе Јь ШеМо НаЈьНаЅееИМеНЦа НаИЦее НаИСееМе Мо ДеЦа Воо НаЦееЈеЦа МоИ НаПаНаНЏоо На ДеЈи Ро На НаШьВе НаЈьВе Мо На ГосподаА ЈуКуТоИ НаЛеТо НаРооЦаТо НаШТее КаНаЈе НаЗее НаВеЌе Зее Л МоИ НаЗееВе ГосподалИ На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаИ
Английский перевод:
Order snake of the head of stone, give soul to animal’s, greatest snake god Snake оf soldier of Upper Land is he, invite brightest name he is and draw of a great mother (of Egypt, beauty) to be made, of the creator, she is a first and most to water and builder of my pharaoh of the Danai bright. On the shoulders of young ones of the (moon) light to made (a picture) of him, master of (my) father, (inscribed) with scripts bright of Egyptians, how he pray the God, (first) protector of this 18 Meie, birthday of the pharaoh. He is a hope of Upper Egypt’s young of (moon) light, a bright hard scripts ours, of the father and the Living Masters, my most respected ones, to pay homage to bright of centuries he is a priest of (the) pharaoh, most respected, best family, children of leader of [cejeca]. On a festival of deities of the house (family), in temple of greatest great mother first mistress of the Yukui people, (with) our hard scripts we invite bright of a century, also known as masters of young ones of a (moon) light, the people of Lower Egypt.
Приказ змея головы камня, дать душу животному, величайшая змея бог Змеи воина Верхней Земли – это он, приглашает самое яркое имя он и сделать тягу великой матери (Египта, красоты), создателя, она – первая и больше воде и строитель моего фараона яркого Даная. На плечах молодых (лунного) света сделать картину его, господин (моего) отца, начертано на письме ярком Египтян, как молиться Богу, (первому) защитнику этих 18 Мейи, день рожденье фараона. Он надежда (лунного) света молодых Верхнего Египта, наше тяжелое яркое письмо, отец и Живущий Господин, мои самые уважаемые, платить почтение яркому из веков он жрец фараона, самый уважаемый, лучшая семья, дети лидера [cejeca]. На празднестве богов дома (семьи), в храме великой матери первой хозяйки народа Юкуи, с тяжелым письмом мы приглашаем яркого века, также известного как господин молодых (лунного) света, людей Нижнего Египта.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе СеКи ЊуСе НаШьВеИ Ѕее НаДеЈуМо ВооЈоо Ѓуь НаШьА НаЈьНаНЗее Зе На МеИ НаМоДеА И НаРооЦаТо НаШТее И НаРооЦаТо НаШТее И Па КаНаЈее НаЗее МоЈь И Жо На МеИ НаПаЏоо ЛуЊе Јь Ча
Английский перевод:
Order: in temple everyone to bring into the temples of Gods of the people of wolf of this Egypt. Our most necklace of necklaces bright, of mine’s of the great mother first goddess, and of our hard scripts, and of our hard scripts, and at the end, invite, of the (moon) light first protector of mine’s, of the lord of animals, his follower, is of the sun sparkle.
Приказ: в храм каждый должен принести в храм Богов народа волка этого Египта. Наше самое красивое ожерелье их ярких ожерелий, моей великой матери первой богини, и нашего тяжелого письма, и в конце, пригласить, моего (лунного) света первого защитника, господина животных, его последователи, солнечного блеска.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ НаГоЦее Зе МоЖо И ВооЈь НаЈееЦа МоЖо И НаЈьНаЗееИБоНЦа Мо НаЗееВе ГосподаЛИ
Английский перевод:
Order to respected creator bright, and this man of [jeeca], and to people of Memphis, we call them masters.
Приказ уважаемому создателю яркому, и этот человек [jееса], и народ Мемфиса, мы называем их господа.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе НаРооЦаТо НаШТее НаАТаТо МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ ДеЦа На ЗееН ЈьНЦа СееТоНЦаНе НаЈь НаЅее ИМеНЦа НаЈьЖееВеНу ТоЈь БогоМо ДиВеЈееИ ЗеТо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе КаНаЈее Зее ЈуЃе ЈьНЦа И НаЈьСеИ И ЈуКуИ ЈеДеИ НаШееМеЧа ИНе ЈьЛоИ Жо НаШьВе СеКи ЊеСе НаШьВеИ Ѕее На Де ЈуМо ДеЦа ВооЈоо Ѓуь НаЈьНаШиЌа НаМе ИМо ШеМоИ НаШьА МоИ НаЗееВе ГосподаЛИ На ЗееН ЈьНЦа И НаЗееВе ГосподаЛ НаРооЦа
Английский перевод:
Order into temple with our scripts of the father, to we call masters of children of young ones of (moon) light these peoples of Lower Egypt, pharaoh, for ever living, he whom gods admires, from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, invite bright young peoples of wolves, and [najsei] and [jukui] ones to eat our meals and their meals, and for the (day) of the protector of the temple everyone to bring it into temples bright of the gods of people of wolves, children of this Egypt. Best lord of stone, of my name, our priests we call them masters of young ones of (moon) light and we call him master of hard scripts
Приказ в храмах с нашими письмами отца, чтобы мы звали господ детей молодых (лунного) света эти народы Нижнего Египта, фараон, вечно живущий, он, кем восхищаются боги, из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, приглашает яркую молодежь волков, и [najsei] и [jukui] есть наши блюда и их блюда, и для (дня) защитника храма все принести это в храмы яркий богов народов волков, дети этого Египта. Лучший господин камня, моего имени, наши жрецы мы зовем их господами молодых (лунного) света и мы мы зовем его господином тяжелого письма
Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьНаВеН НаЗееАМо ШеМоИ ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе А Јь И Мо НаДеЈи И НаЅееА Зе А ШеМо
Английский перевод:
Order to be written in stone that priests should be called priests of one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, and they are as well, of my deities and of first sun ray’s (dawn’s) Ze (Ptah, Horus), priests.
Приказ написать на камне, что жрецы должны быть названы жрецами одного из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, и они также, богов и первого солнечного луча (рассвета) Зе (Пта, Хорус), жрецы.
Читая слева направо:
ЈьВИ ВооИНе А НаМоМее Господа Ши А ГооИНе НаЈьВе Зе Ѓуь На ВеЌе
Английский перевод:
Order to yours, and on stone of my master, to these builders, best workmans, Ze (Ptah, Horus) of Egypt for centuries.
Приказ вашим, и на камне моего господина, этим строителям, лучшим работникам, Зе (Пта, Хорус) Египта на века.

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ ВооИ МоИ НаПаНаНЏоо НаДеЈи ШеМо ьПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе НаВе СеКи НеЈьТу ВооИ ЈьИЛО НаНеЌе СаМоЈь И Јь Мо Сее НаКееНИ
Английский перевод:
Order to yours, for my priest of a festival of deities, to my priest ofone from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of these peoples from Upper Egypt, to make every month your’ s heavenly meals, and it is everything of [keeni].
Приказ нашим, для моего жреца празднества богов, моему жрецу одного из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, чтобы сделать каждый месяц твоим священным явством, и это все [keeni].
Приказ нашим, для моего жреца празднества богов, моему жрецу одного из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий этих людей из Верхнего Египта, чтобы сделать каждый месяц твоим священным явством, и это все [keeni].
Английский перевод:
We order only on Upper Egypt script bright, to my live men that he is first protector of Beauty (great mother of Egypt),
Мы приказываем только на Верхнего Египта письме ярком, чтобы мой жить люди, что он – первый защитник Красоты (великая мать Египта)

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВИ ОО НаАТаТо Воо Зе НаВеЌе Зе Мо СеКи МоЃе На ВооЈоо ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе ШьРоВь НаЃьПаМо НаВеЈь Ѕе Л И
Английский перевод:
Order lord of the father this Ze (Ptah, Horus) of centuries, Ze (Ptah, Horus) of mine, every man of this one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of Upper Egypt, to make (embroider) Upper Egypt’s ornaments (decorations) of the sun, as well as
Приказ господин отца этот Зе (Пта, Хорус) веков, Зе (Пта, Хорус) моего, каждый человек этого из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий Верхнего Египта, сделать (начертать) орнаменты (декорации) солнца также.

Читая слева направо:
ЈьВИ НаШьВе Мо НаРооЦаТо НаШТее ИМо На АТаТо И НаШьА ИРо КаНаЈее ЖееЈуВе
Английский перевод:
Order to temple of great mother (in) our hard scripts, of my father, (to) invite our living heroes.
Приказ храму великой матери (в) нашем тяжелом письме, моего отца, пригласить наших живущих героев.
Читая слева направо:
ЈьВНе НаЃьПа УМо ЗеТо На ЃьЗе НаЈьНаНЗее НаШьНаВеН Мо НаШьА НаЗееН ЈьНЦа ОО НаШиЌа ь ПоТо Л НаШиЌа Јь Мо НаЗееВеН НаНЗее На ЃуьПаЦаВе Ѕе Воо НаШьА НаЈьНаНЗее ЅеА
Английский перевод:
We order: of Upper Egypt the mind bright, of Lower Egypt the most necklace of necklaces, to be made on stone our great mother, of young ones of (moon) light, lord of the lord of stone. The one from the city of soil, lord of stone, great mother call him necklace of necklaces of Upper Egypt, this one (the) sun, most necklace of necklaces, sun.
Мы приказываем: Верхнего Египта свет разума, нижнего Египта самое красивое ожерелье из ожерелий, сделать на камне нашу великую мать, молодых (лунного) света, господин господина камня. Один из города земли, господин камня, великая мать зовет его ожерелье из ожерелий Верхнего Египта, этот солнце, самое красивое ожерелье из ожерелий, солнце,
Читая слева направо:
А На НаШьВе ЈьВи И Воо НаШьВеИВеН А НаШьВеИ Бого Змија О На УЗее Бого Е НаАСуН Бого НаШооИН Зее А ВооИ НаИЦее На АЃуь ПоТо ВооИ НаиЦееВе НаСиНаЈооСееИВе ВооИ НаИЦееВе То Бого НаВьЈоо Јоо НаТьНаНИ
Английский перевод:
And to temple order to make on stone, and to put into temples of: God Snake of Delta, God of Aswan, God of Ours of (moon) light, in yours most respected Main (Capitol) city of Egypt (Alexandria in that period), yours most respected all of Sinai, yours most respected that greatest God of ThNaNi (in Hebrew this word means the promised land).
И храму приказ сделать на камне, и положить в храмы: Бога Змеи Дельты, Бога Асвана, Бога Нашего (лунного) света, в твоем самом уважаемом главном городе (столице) Египта (Александрии в тот период), твой самый уважаемый все Синая, твой самый уважаемый тот величайший Бог ThNaNi (на хибру это слово имеет значение “Земля обетованная”).

Нажмите, чтобы увеличить
Читая слева направо:
ЈьВи БьДе НаШиНаВеЗеНе –МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)То ИЃе МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)И И НаПаЈь МоИ НаЗееВе ГосподаЛ(Р)Та НаЖееВе НаЈьНоМо НаДеНаЈьВе НаРеИЦа ВВ Ши ЦаТо – НаЈьНаЅееИМеНЦа Жо И Бе, Ча НаНаШееИМе
Английский перевод:
Order to be embroidered on stone with my called him the master of my call them masters, after that with my living masters, and at the end with Danai’s scripts, into stone hard (granit). The Pharaoh, protector and descendant, sun spark of our name.
Приказ начертать на камне с моим звал его господином меня звать их господами, после этого с моими живущими господами, и в конце письма Даная, на тяжелом камне (граните). Фараон, защитник и потомок, солнечный блеск нашего имени.
NOTE:
In the previous text we present transliteration and English translation of the rows 22 till 32, in the following manner:
- We write the original “demotic” text, using original identified signs, with separation of word and sentences, denoting with cartouches like shapes the name of ancestors of pharaoh, as well as his name and surname;
- We write the same text in Cyrillic alphabet, as it is obtained by applying our methodology, in today’s usual form of writing texts, i.e. separated words and using punctuation signs, but read from right to left. When writing every syllable, we use with purpose a combination of one capital letter indicating leading consonant / isolated consonant / vowel, and one small letter for appropriately vowel in the syllable ;
- After that, we are presenting the same reading in Cyrillic alphabet, but read from left to right, as it is usual today;
- At the end, we are giving English translation of the text.
ЗАМЕТКА:
В предыдущем тексте мы представили транслитерацию и английский перевод строк, начиная с 22-й а заканчивая 32-й, по следующей схеме:
- Мы написали оригинальный “демотический” текст, используя оригинальные идентифицированные знаки, разделяя при этом слова и предложения, с выделением имен предков фараона, а также его имени и фамилии;
- Мы написали тот же самый текст на кириллическом алфавите, путем применения нашего метода, в той привычной форме написания текстов, которая употребляется в наши дни, т.е. с разделением слов и с ипользованием знаков препинания, прочитанный [текст] справа на налево. При написании каждого слога мы намеренно использовали комбинацию заглавной буквы, обозначающей главный согласный /изолированный согласный/гласный, и прописной буквы для соответствующего гласного в слоге.
- После этого мы представляем то же самое прочтение на кириллическом алфавите, но слева направо, как это принятов наше время
- В конце мы дали английский перевод текста.